Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 235
Джон Райт
20
Каламбур неумышленный.
21
То ли на жилых станциях пожар, то ли имеется в виду "станция пережига" — штатно работающий производитель углеродной золы. Контекст молчит.
22
Этого предложения в подлиннике нет, но так нужно, потом убедитесь. По-английски же — никаких отдельных упоминаний о названии и полном, и кратком, а в следующем абзаце писано "Только одного человека каждый мог признать царём, владыкой и предводителем нашего All-thing", т. е. нашего "Собора", или "Всёчества". Слово выдуманное, так что названием запоминается.
23
All-thing и No-thing.
24
Этакий домовой, паскудничающий в сложных механизмах. Придуман английскими лётчиками в 1940 году.
25
Наверное, всё-таки имеется в виду привычный крючковатый треугольник, но, вообще говоря, "трискелион" (к слову, набранное в оригинале с опечаткой) — это рисунок трёх ног, растущих из одной точки.
26
В подлиннике как бы наоборот: "образуя экзотермические реагенты", но отрицанием иногда переводить удобнее. Например, "every cloud has a silver lining" — утверждающая пословица ("у каждой есть"), а привычный её эквивалент — отрицающая "нет худа без добра". Чего уж там — если пословно сверить перевод с подлинником, не раз встретится соответствие "No" — "Да". Или "Yes" — "Нет".
27
Тут стояло unmake.
28
На самом деле результат охарактеризован как "clusterfoxtrot". Разгадка ребуса такова: "Foxtrot" — общепринятое слово в фонетическом алфавите для "F". Получаем "clusterF…", т. е. "кавардак", или "полный П…" Вообще, в русском фонетическом алфавите "П" обозначается Павлом, но взял английское "Papa" — чтобы имя не рождало ненужных отвлечений.
29
"Legalistic hugger-mugger rights game" — это юридическая мазня. Так в каждый словарь и запишите.
30
God-damnednest Number-one Ichi-ban First-Class Heavyweight Champion Tough-as-Nails Ear-biting Eye-gouging Hard-assed Head-Butter of all Time. Мда. "Ичи-бан" с японского — "номер один". "God-damnednest" — это как "Чёрт возьми", но ещё и прилагательное превосходной степени. "Hard-assed" ленивые переводчики традиционно заменяют словом "крутой", но я выпендриться решил. Остальное переведено как есть, разве что в оригинале всё это как прилагательные, относящиеся к "бодателю". А, ещё гвозди он не грызёт, а скорее "прочен/крут как гвоздь". Ну, как говорит китайская пословица, "Хао те бу цзо дин, хао жень бу цзо бин": "Из хорошего металла не делают гвоздей, толковые люди не идут в солдаты". (Но это китайцы, у японцев пословицы противоположные.)
31
Подлинник словно бы намеренно коряв: "You believed him, didn't you? You would have gone with him, had it been you, and not me, being you, wouldn't you?". Вот для ровного счёта недостающие "ты" и "ты".
32
Т.е. не сравнительно вольные землепашцы, а рабы бесправные.
33
Термин из биологии, означает "след памяти".
34
"explain (or explain away)"