Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 236
Джон Райт
35
Напоминаю, что между фразами около часа проходит, и перебить в таких условиях сложно, мягко говоря. Видимо, она отсылает не реплики, а небольшие разговорные деревья.
36
Сначала сочинил такое:
Увы, живём мы на светиле. Не дано
Увидеть нам, как кинул тень гномон.
Солнце — под стопой, а значит — час ночной
У нас тут каждую минуту. Это парадокс!
Оказывается, ударение в слове "гномон" на первый слог. Вот так вот. Ну ладно, для продолжения общего развития переведу стих и дословно:
Как можем мы, те, кто живёт на плаще пылкого солнца,
измерять тень от гномона, чтобы определять время?
Здесь — навсегда полночь, ибо солнце
для нас всегда под ногами. Привлекательный парадокс!
37
В подлиннике шутка в том, что фраза рифмуется. "Why do you mock me, clock?" — "Часы, зачем насмешничаете?". Созвучность взамен перешла в "Который час, часы?"
38
Термин "восходящий поток" я придумал. На самом деле helmet streamer, и на Википедии нет соответствующей русской статьи, как принято переводить — не знаю. Зато только на русском есть заметка "Корональные петли", так что 1–1.
39
"anysomeway"
40
ЗОИТО
41
В оригинале какая-то каша из чисел: "number six Equatorial Main two-fifty".
42
А может быть и сальто делает. Английскому, понимаете, такие тонкости ни к чему.
43
В подлиннике — "burst your bubble", т. е. по скучным словарям — "огорчать", но Аткинс в прошлой книге выражался в духе "Вы все живёте в пузырьках восприятия", так что, возможно, буквальный перевод — "лопать пузырь" — здесь точнее.
44
Название "крови богов" позаимствовано в английский из древнегреческого, и теперь обозначает "недоброкачественный гной" — безо всякого почтения к языческому пантеону.
45
А дословно: "Вы синие/голубые, холодные, противные и липкие, и вы думаете слишком быстро, так, что мы угнаться не можем; это моя догадка".
46
Придирчивый читатель, знающий оба языка, может заметить утерю важнейшего оттенка смысла: "сужаясь на расстоянии" (речь про перспективное искажение коридора). Но бросьте — про перспективу знают все. "Маленькие на расстоянии деревья" — откровение разве что для пигмея, который в жизни из чащи носу не казал.
48
Наподлинную она "grounding (уземлила) the butt (задницу) of her (её) pole-arm (древкового-оружия)" (тире — ошибка сканирования бумажной книги), но приведу из Википедии: "Нагина́та (дословный перевод — «длинный меч») — японское холодное оружие с длинной рукоятью овального сечения (именно рукоятью, а не древком, как может показаться на первый взгляд) и изогнутым односторонним клинком." Рукоять так рукоять, "не древко" так "не древко", спорить не буду.
49
И тут отмечу, что вослед Одиссею-Улиссу из первой главы, я решил перевести римские имена богов и одного царя на греческий лад. Вместо Одиссея, Геры, Зевса, Гефеста, Афродиты, Ареса в подлиннике — Улисс, Юнона, Юпитер, Вулкан, Венера и Марс. Греческая культура русскому языку ближе римской, всё-таки.
50
Это, кстати, самая высокая гора Солнечной системы — 26 километров от основания. Ещё "Олимп занимает столь большую площадь, что его невозможно увидеть полностью с поверхности планеты (дистанция, необходимая для обозрения вулкана, столь велика, что он будет скрыт из-за кривизны поверхности). Поэтому полный профиль Олимпа можно увидеть только с воздуха или орбиты. Соответственно, если встать на самой высшей точке вулкана, то его склон уйдёт за горизонт."