Читать «Золотая Трансцендентальность» онлайн - страница 234

Джон Райт

3

В первом томе (да и во втором разик, по невнимательности) переведено как "колледж", но Наставники — не учебное заведение.

4

Всех можно встретить в главе про слушания первого тома. Переводы беру оттуда, но с оговорками.

5

"Школы Временного разума", как переведено в первом томе.

6

В первом томе она после перевода, как Багира, сменила пол и стала Навсикаем. Это ошибка безоговорочная. Ещё её дом там называется домом Эсея, что не ошибка и право на существование имеет ровно такое, как мой вариант — Аеций. Только где-то я уже передал "Aeceus" как "Аеций", так что пусть так и остаётся.

7

В первом томе Лифратсир почему-то обернулось "объединённым".

8

В первой книге он "околоземный", а по-английски "heo", что наверняка значит "Highly Elliptical Orbit", или "High Earth Orbit", но, может статься — это просто "хео".

9

Все "Рыжие" в первом томе были "Красно-Жёлтыми".

10

В подлинном издании сообщения компьютера выделены курсивом, но при распознавании курсив был утерян. Так, на мой вкус, получилось даже лучше.

11

По-английски "Аборт" неотличим от "Отмены".

12

"How do I know that?" — смысл несёт "Откуда мне знать?", но дословно звучит "Как я это знаю", поэтому на самом деле реплики примерно такие: "Как я это знаю?" "Вы этого не знаете, вопрос сформулирован противоречиво." Только лишь заменил английские неопределённые "errors" "пустыми ссылками" — и предложение проверить оглавление вписалось отлично.

13

Сubic acres. Поначалу счёл ляпом. "Кубический акр" — недолго и до "Кубического квадратного километра".

14

Сама галактика наша в размахе имеет где-то сто тысяч световых годов, для справки. Спасибо, кстати, программе Space Engine — познавательно, красиво, полезно, помогает почувствовать себя ничтожеством. Переводя, обращался к ней не раз. И в системных требованиях не значится "близкий к Софотеку сверхинтеллект"! Владимир Романюк, и прочие причастные, (и астрономы всех эпох, разумеется) — человечество в моём лице вам глубоко признательно.

15

Очень позади, стоит отметить, 60 градусов по орбите. Юпитер оттуда виден как крупная звезда, и до него ровно так же далеко, как до самого Солнца. Где-то 6 астрономических единиц — то есть вшестеро больше, чем от Солнца до Земли. Впрочем, в романе орбиты сдвигались, и, очевидно, астероиды эти перед постройкой города скучили, но, всё-таки, представлять огромный шар поблизости не надо. Опять же спасибо Владимиру Романюку.

16

В английском виновник Троянской войны — полный тёзка нынешней столицы Франции. По крайней мере на письме.

17

"software, hardware, greenware, wetware, smallware, largeware, sumware, and noware".

18

Астрономических единиц. До Нептуна от Солнца — 30.

19

В 31 раз на самом деле. Чёрная дыра же массой в 15 Солнц. Так что вращается на самом деле дыра, и списать ляп на Второойкуменский извод антропоцентризма (сродни "Солнце вокруг земли вращается") нельзя — с расстояния в 400 а.е. обе сливаются в один огонёк. Возможно, впрочем, что чёрная дыра от многовековой выработки энергии раздобрела.