Читать «Золотая лихорадка» онлайн - страница 242

Кайл Иторр

Два скрещенных "гаранда" присутствуют на знаках различия унтер-офицерского состава КМП США в звании от копейного капрала (lance corporal) до старшего сержанта (master-sergeant). На штатной "парадке" и "повседневке" эти знаки, красно-золотого либо зелено-золотого цвета, выступают нарукавными шевронами, но в случае боевой униформы имеют вид значка из черно-белой эмали и прикалываются на воротник.

Kitty – англ. "котенок".

Техас до включения в состав САСШ именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового – Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса – сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.

В XIX и начале XX в. "звезда шерифа" была пятиконечной, однако же в современном исполнении все чаще имеет семь лучей. Причины неизвестны.

Маген Давид – ивр. "щит Давида"; шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века – как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.

"Серебряная лычка" – в натовских армиях знак различия первого лейтенанта (1st lieutenant), т.е. обладателя второго полноценного офицерского звания, замкомроты. Аналог "трех звездочек" отечественного старлея.

James Otis Simon Hague дает аббревиатуру JOSH.

Aussie – здесь: австралиец. Американцы произносят это слово как "осси", сами австралийцы и бритты – "оззи".

Havamal – старонорв. "Речи Высокого", фрагмент "Старшей Эдды". В классическом переводе А.И. Корсуна приведенный отрывок звучит так:

Молод я был,

странствовал много

и сбился с пути;

счел себя богачом,

спутника встретив, -

друг – радость друга.

Она же "битва двух Гарольдов", в которой сошлись король Англии Гарольд Уэссекский и король Норвегии Харальд Суровый (норв. Hardrade). Его-то и называли "последним викингом Европы"; среди царственных особ, пожалуй, подобных авантюристов после него действительно не встречалось.

Герцог Нормандский Вильгельм (1027/28-1087) носил прозвище "Бастард" и действительно был незаконнорожденным сыном предыдущего правителя, Робера II Дьявола, но отцу тем не менее наследовал. А уже потом вторгся в Англию и, одолев Гарольда Саксонского, стал известен как Вильгельм Завоеватель.

Канал, также Пролив – Ла-Манш.

Мексиканский телесериал "Simplemente Maria" в английском дубляже действительно звучит "Simply Maria", игра слов полностью совпадает с русским вариантом прочтения.

Pilar – исп. "колонна", "столб", происходит от латинского "pila", каковой корень породил и английское слово "pillar" с тем же значением.

Scrambler (досл. с англ. "смеситель") – так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т.е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины "аппаратура ЗАС" и "шифроблок".