Читать «Золотая лихорадка» онлайн - страница 243

Кайл Иторр

Во время английской гражданской принц Руперт, один из лучших военачальник роялистов, проиграл Оливеру Кромвелю битву при Марстон Муре (1644 г.), и дал победителю прозвище "Old Ironside" (англ. "Старина Железнобокий"). После чего кромвелевские пуритане-кирасиры также стали именовать себя "The Ironsides" (англ. "железнобокие").

Г.К. Честертон, "Сломанная шпага".

"King James' Bible", она же "Библия короля Иакова" (1611). Третий полный английский перевод Библии, и хотя некоторые позднейшие версии считаются ближе к "духу оригинала", именно эта остается самым популярным в англоязычном мире "каноническим" текстом.

Хорхе (Джордж) Агустино Николас Руис де Сантаяна (1863-1952) – американский философ испанского происхождения. Означенная цитата взята из его многотомного труда "Жизнь разума".

Manana – досл. исп. "завтра". Обычный в тех краях ответ на вопрос, когда наконец будет сделано нечто, обещанное примерно на позавчера.

Over – "перехожу на прием" (радиоарго).

Out – "конец связи" (радиоарго).

"Тройная красная лычка" – в испанской армии знак различия капрала (cabo, досл. исп. "плащ"), каковое звание эквивалентно рядовому первого класса в армии НАТО, а в российской – ефрейтору. Собственно капрал по шкале НАТО находится на ступень выше.

Ministerio de Fomento – исп. "министерство развития". А "министерство обороны", как не очень точно, но в принципе правильно помнит Влад, будет Ministerio de Defensa.

Alguaсil (от араб. "аль-вазир", "чиновник") – исторически, младший судейский и полицейский чин в Испании, Португалии и Латинской Америке, нечто среднее между "шерифом" и "бейлифом" в англо-американской системе. В нынешней Испании сохранился в виде выборного звания в некоторых автономных округах.

К "третьему классу" в Америке относится автоматическое оружие (в т.ч. пулеметы), короткоствольные ружья, некоторые виды взрывчатки и др. приспособления, к примеру, глушители. В одних штатах простому смертному такой лицензии ни за что не получить, в других вполне даже реально.

Зауряд-офицер (warrant officer) – так в армии, КМП и ВМФ США именуется первый из пяти промежуточных рангов между сержантским и офицерским составом. Полного аналога в отечественной армейской номенклатуре эти ранги не имеют, приблизительно соответствуют прапорщику.

"Черный квадрат" – нарукавный шеврон зауряд-офицера первого класса (warrant officer one) в армии США.

"Первый в сенате" (лат.). Значение должности менялось в разные периоды римской истории довольно заметно.

История известная, скорее всего – анекдот, а не реальный эпизод, но фактам соответствует, Эдвард Второй действительно родился в Карнарвоне (столица бывш. княжества, а ныне округа Гвинедд) как раз под занавес отцовской кампании по "усмирению" Уэльса (1277-1283 гг.).

Cymru – валл. "Уэльс". Английское название Wales происходит от англосаксонского Waelisc, каковое, в свою очередь, имеет в основе германский корень Walh, по старому названию одного из кельтских племен (отсюда же "вольки", "валлоны" и "валахи"). Сами валлийцы именовали себя Cymry, от старогэльского сombrogi ("соотечественники") – отсюда же и средневеково-латинское Cambria.