Читать «Золотая лихорадка» онлайн - страница 240
Кайл Иторр
Штандартенфюрер (
"По-английски, если не возражаете" (
"Только это по-американски, если соблаговолите" (
Tombstone – досл. "могильная плита" (
"Gunfight at the O.K. Corral". Фильм вышел на экраны в 1957 г., номинировался на "Оскара" в двух номинациях, но не получил ни одной. Хуже, впрочем, от этого не стал... как и ближе к исторической правде.
Фраза про "пистолетом и добрым словом" традиционно приписывается Алю Капоне. Чьи гангстерские подвиги федеральные агенты доказать так и не сумели, и перед судом поставили только за уклонение от уплаты налогов.
"Должно продолжаться" (
Так действительно звучит одно из высказываний Дж. Купера, список регалий которого сам по себе тянет на целую главу.
New Heaven –
Post hoc, ergo propter hoc –
В.Г. Зайцев (1915-1991) – советский снайпер, Герой Советского Союза. В Отечественной на его счету около 400 подтвержденных целей, однако более знаменит он не личным счетом зарубок на прикладе, а созданной еще во время войны на основе своего боевого опыта школой снайперского дела. И вот сколько суммарно нащелкали все, кого можно назвать "учениками Зайцева" – затруднительно назвать даже с точностью до порядка.
Teniente (досл.
Underground Railroad (
За подробностями желающим предлагается заглянуть во "Властелина Колец" Дж.Р.Р. Толкиена.
Прозвище Толкиена среди любителей фантастики. См. предыдущее примечание.
На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище "боевого знамени" Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо "государственного" – по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.