Are we heathens or wicked people? | Нешто мы некрещеные или злодеи какие? |
Thank God, good gentlemen, we have lived all our lives without ever dreaming of such a thing.... | Слава те господи, господин хороший, век свой прожили и не токмо что убивать, но и мыслей таких в голове не было... |
Save, and have mercy on us, Queen of Heaven!... | Спаси и помилуй, царица небесная... |
What are you saying?" | Что вы-с! |
"And what do you suppose railway accidents do come from? | -- А отчего, по-твоему, происходят крушения поездов? |
Unscrew two or three nuts and you have an accident." | Отвинти две-три гайки, вот тебе и крушение! |
Denis grins, and screws up his eye at the magistrate incredulously. | Денис усмехается и недоверчиво щурит на следователя глаза. |
"Why! how many years have we all in the village been unscrewing nuts, and the Lord has been merciful; and you talk of accidents, killing people. | -- Ну! Уж сколько лет всей деревней гайки отвинчиваем и хранил господь, а тут крушение... людей убил... |
If I had carried away a rail or put a log across the line, say, then maybe it might have upset the train, but... pouf! a nut!" | Ежели б я рельсу унес или, положим, бревно поперек ейного пути положил, ну, тогды, пожалуй, своротило бы поезд, а то... тьфу! гайка! |
"But you must understand that the nut holds the rail fast to the sleepers!" | -- Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам! |
"We understand that.... | -- Это мы понимаем... |
We don't unscrew them all... we leave some.... | Мы ведь не все отвинчиваем... оставляем... |
We don't do it thoughtlessly... we understand...." | Не без ума делаем... понимаем... |
Denis yawns and makes the sign of the cross over his mouth. | Денис зевает и крестит рот. |
"Last year the train went off the rails here," says the magistrate. "Now I see why!" | -- В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, -говорит следователь. -- Теперь понятно, почему... |
"What do you say, your honour?" | -- Чего изволите? |
"I am telling you that now I see why the train went off the rails last year.... | -- Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов... |
I understand!" | Я понимаю! |
"That's what you are educated people for, to understand, you kind gentlemen. | -- На то вы и образованные, чтобы понимать, милостивцы наши... |
The Lord knows to whom to give understanding.... | Господь знал, кому понятие давал... |
Here you have reasoned how and what, but the watchman, a peasant like ourselves, with no understanding at all, catches one by the collar and hauls one along.... | Вы вот и рассудили, как и что, а сторож тот же мужик, без всякого понятия, хватает за шиворот и тащит... |
You should reason first and then haul me off. | Ты рассуди, а потом и тащи! |
It's a saying that a peasant has a peasant's wit.... | Сказано -- мужик, мужицкий и ум... |
Write down, too, your honour, that he hit me twice-in the jaw and in the chest." | Запишите также, ваше благородие, что он меня два раза по зубам ударил и в груди. |