It's no use telling lies here about weights!" | Нечего тут про грузила врать! |
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? | -- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила? |
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... | Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила? |
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! | Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет! |
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... | Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер... |
That fish likes plenty of room." | Эта рыба простор любит. |
"Why are you telling me about shillispers?" | -- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь? |
"Wha-at? | -- Чаво? |
Why, you asked me yourself! | Да ведь вы сами спрашиваете! |
The gentry catch fish that way too in our parts. | У нас и господа так ловят. |
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. | Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить. |
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. | Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить. |
There is no rule for a fool." | Дураку закон не писан... |
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" | -- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило? |
"What else for? | -- А то что же? |
It wasn't to play knuckle-bones with!" | Не в бабки ж играть! |
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." | -- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь... |
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. | -- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится. |
You can't find anything better than a nut.... | Лучше гайки и не найтить... |
It's heavy, and there's a hole in it." | И тяжелая, и дыра есть. |
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! | -- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал. |
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? | Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание? |
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." | Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы! |
"God forbid, your honour! | -- Избави господи, ваше благородие! |
What should I kill them for? | Зачем убивать? |