Читать «Злоумышленник - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Антон Павлович Чехов

It's no use telling lies here about weights!" Нечего тут про грузила врать!
"I've never been a liar from a child, and now I'm telling lies..." mutters Denis, blinking. "But can you do without a weight, your honour? -- Отродясь не врал, а тут вру... -- бормочет Денис, мигая глазами. -- Да нешто, ваше благородие, можно без грузила?
If you put live bait or maggots on a hook, would it go to the bottom without a weight?... Ежели ты живца или выполозка на крючок сажаешь, то нешто он пойдет ко дну без грузила?
I am telling lies," grins Denis.... "What the devil is the use of the worm if it swims on the surface! Вру... -- усмехается Денис. -- Чёрт ли в нем, в живце-то, ежели поверху плавать будет!
The perch and the pike and the eel-pout always go to the bottom, and a bait on the surface is only taken by a shillisper, not very often then, and there are no shillispers in our river.... Окунь, щука, налим завсегда на донную идет, а которая ежели поверху плавает, то ту разве только шилишпер схватит, да и то редко... В нашей реке не живет шилишпер...
That fish likes plenty of room." Эта рыба простор любит.
"Why are you telling me about shillispers?" -- Для чего ты мне про шилишпера рассказываешь?
"Wha-at? -- Чаво?
Why, you asked me yourself! Да ведь вы сами спрашиваете!
The gentry catch fish that way too in our parts. У нас и господа так ловят.
The silliest little boy would not try to catch a fish without a weight. Самый последний мальчишка не станет тебе без грузила ловить.
Of course anyone who did not understand might go to fish without a weight. Конечно, который непонимающий, ну, тот и без грузила пойдет ловить.
There is no rule for a fool." Дураку закон не писан...
"So you say you unscrewed this nut to make a weight for your fishing line out of it?" -- Так ты говоришь, что ты отвинтил эту гайку для того, чтобы сделать из нее грузило?
"What else for? -- А то что же?
It wasn't to play knuckle-bones with!" Не в бабки ж играть!
"But you might have taken lead, a bullet... a nail of some sort...." -- Но для грузила ты мог взять свинец, пулю... гвоздик какой-нибудь...
"You don't pick up lead in the road, you have to buy it, and a nail's no good. -- Свинец на дороге не найдешь, купить надо, а гвоздик не годится.
You can't find anything better than a nut.... Лучше гайки и не найтить...
It's heavy, and there's a hole in it." И тяжелая, и дыра есть.
"He keeps pretending to be a fool! as though he'd been born yesterday or dropped from heaven! -- Дураком каким прикидывается! Точно вчера родился или с неба упал.
Don't you understand, you blockhead, what unscrewing these nuts leads to? Разве ты не понимаешь, глупая голова, к чему ведет это отвинчивание?
If the watchman had not noticed it the train might have run off the rails, people would have been killed-you would have killed people." Не догляди сторож, так ведь поезд мог бы сойти с рельсов, людей бы убило! Ты людей убил бы!
"God forbid, your honour! -- Избави господи, ваше благородие!
What should I kill them for? Зачем убивать?