From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out: "Distinguished-lookin' gal!" Mrs Gardener clacked her needles. | Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога: |
"I've just got to confess one thing, M. Poirot. It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was. Mr Gardener knows that. | - Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком. Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить. |
But it just came to me that you might be here well, professionally. | Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по... профессиональным соображениям? |
You know what I mean? | Вы понимаете, что я имею в виду? Какое-нибудь тело? |
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind. You see -" | И так как я крайне впечатлительна - мой муж вам это подтвердит, - мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю... Вы понимаете меня, месье Пуаро? |
Mr Gardener cleared his throat. | Мистер Гарднер прочистил горло и сказал: |
He said: "You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive." | - Месье Пуаро, миссис Г арднер крайне впечатлительна. |
The hands of Hercule Poirot shot into the air. "But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday. | - Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Г арднер, - ответил Пуаро, - что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть. |
I do not think of crime even." | Об убийцах я сейчас и не думаю. |
Miss Brewster said again giving her short gruff bark: "No bodies on Smugglers' Island." | - На острове Контрабандистов тел не найдешь, -заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом. |
Hercule Poirot said: "Ah! but that, it is not strictly true." He pointed downward. | - Это не совсем точно, - заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа. |
"Regard them there, lying out in rows. What are they? | - Кто лежит на пляже? |
They are not men and women. | Мужчины и женщины? |
There is nothing personal about them. They are just -bodies!" | Может быть... Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела. Не более! |
Major Barry said appreciatively: | Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока: |
"Good-looking fillies, some of 'em. Bit on the thin side, perhaps." | - Возможно. Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть! |
Poirot cried: | Пуаро энергично запротестовал: |
"Yes, but what appeal is there? | - Я придерживаюсь другого мнения! |