Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 66

Агата Кристи

"At five minutes past ten. - Без пяти минут десять.
I assisted her to launch her float from the bathing beach." Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик.
"And she went off on it?" - И она уплыла на нем?
"Yes." - Да.
"Alone?" - Одна?
"Yes." - Одна.
"Did you see which direction she took?" - Заметили ли вы, в каком направлении?
"She paddled round that point there to the right." - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа.
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" - Она гребла в сторону бухты Гномов?
"Yes." - Да.
"And the time then was -" - Который был час?
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого.
Weston considered. "That fits in well enough. - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья.
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов?
"Ah, me, I am not an expert. - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь.
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса?
"That's about what I think," said the Colonel. - Я придерживаюсь того же мнения.
"She wouldn't be hurrying, I presume. Надо полагать, она не торопилась.
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает!
"At what time does your doctor suggest she died?" - Установил ли ваш врач время смерти?
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать.
A quarter to eleven is his earliest outside limit." По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти.
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро.
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел.
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите?
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." - Я согласен с вами.
Weston tugged at his moustache. Полковник пощипал себя за усы.
He said: "Look here, Poirot. - Послушайте, Пуаро, - начал он.