"At five minutes past ten. | - Без пяти минут десять. |
I assisted her to launch her float from the bathing beach." | Я находился на пляже отеля и помог ей спустить на воду ялик. |
"And she went off on it?" | - И она уплыла на нем? |
"Yes." | - Да. |
"Alone?" | - Одна? |
"Yes." | - Одна. |
"Did you see which direction she took?" | - Заметили ли вы, в каком направлении? |
"She paddled round that point there to the right." | - Она обогнула скалы, повернув направо от пляжа. |
"In the direction of Pixy's Cove, that is?" | - Она гребла в сторону бухты Гномов? |
"Yes." | - Да. |
"And the time then was -" | - Который был час? |
"I should say she actually left the beach at a quarter past ten." | - Я думаю, что когда я потерял ее из вида, должно было быть четверть одиннадцатого. |
Weston considered. "That fits in well enough. | - Время совпадает, - сказал Уэстон после короткого раздумья. |
How long should you say that it would take her to paddle round to the Cove?" | - Сколько времени понадобилось ей, на ваш взгляд, чтобы добраться до бухты Гномов? |
"Ah, me, I am not an expert. | - Мой дорогой друг, здесь я ничем не могу вам помочь. |
I do not go in boats or expose myself on floats. Perhaps half an hour?" | Я не плаваю на кораблях, а уж рискнуть сесть в ялик... Может быть, полчаса? |
"That's about what I think," said the Colonel. | - Я придерживаюсь того же мнения. |
"She wouldn't be hurrying, I presume. | Надо полагать, она не торопилась. |
Well, if she arrived there at a quarter to eleven, that fits in well enough." | Если она оказалась в бухте примерно без четверти одиннадцать, то время совпадает! |
"At what time does your doctor suggest she died?" | - Установил ли ваш врач время смерти? |
"Oh, Neasdon doesn't commit himself. He's a cautious chap. | - Несдон - осторожный человек, который не любит себя компрометировать. |
A quarter to eleven is his earliest outside limit." | По его словам, это произошло не раньше десяти сорока пяти. |
Poirot nodded. He said: "There is one other point that I must mention. | - Я должен сообщить вам следующую вещь, -начал Пуаро. |
As she left Mrs Marshall asked me not to say I had seen her." | - Отплывая от берега, миссис Маршал попросила меня никому не говорить, что я ее видел. |
Weston stared. He said: "H'm, that's rather suggestive, isn't it?" | - Странно, - удивился Уэстон. - Это весьма важное обстоятельство, вы не находите? |
Poirot murmured: "Yes, I thought so myself." | - Я согласен с вами. |
Weston tugged at his moustache. | Полковник пощипал себя за усы. |
He said: "Look here, Poirot. | - Послушайте, Пуаро, - начал он. |