"But accidents happen in the best-regulated - er -households." | - Но что вы хотите, заведение и самого образцового порядка не застраховано от таких случаев. |
"Ay'm sure Inspector Colgate will bear me out," said Mrs Castle, sending an appealing glance towards the Inspector who was sitting looking very official. | - Я уверена, что инспектор Колгейт подтвердит мои слова, - продолжала миссис Касл, взглянув на полицейского, который сохранял профессиональную невозмутимость. |
"As to the laycensing laws. Ay am most particular. There has never been any irregularity!" | - Я со всей ответственностью отношусь к выполнению предписаний полиции и без неуместной похвальбы могу заявить, что никогда не допускаю ни малейшего нарушения. |
"Quite, quite," said Weston. | - Я в этом не сомневаюсь, - сказал Уэстон. |
"We're not blaming you in any way, Mrs Castle." | - Кстати, мы совершенно ни в чем вас не упрекаем. - Я понимаю. |
"But it does so reflect upon an establishment," said Mrs Castle, her large bust heaving. | Но для заведения, подобного моему, происшествия такого рода всегда крайне неприятны. |
"When Ay think of the noisy gaping crowds. | Я не могу не думать без содрогания о толпе любопытствующих зевак. |
Of course no one but hotel guests are allowed upon the island - but all the same they will no doubt come and point from the shore." | Разумеется, на остров имеют право ступить одни лишь постояльцы отеля, но это ничему не поможет: они соберутся на берегу и будут там судачить... |
She shuddered. | Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха. |
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account. | Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор: |
He said: "In regard to that point you've just raised. | - Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули. |
Access to the island. How do you keep people off?" | Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров? |
"Ay am most particular about it." | - Я за этим очень внимательно слежу. |
"Yes, but what measures do you take? What keeps 'em off? | - Я понимаю. Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию? |
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies." | Я знаю, что такое воскресные толпы. Где их только нет... |
Mrs Castle shuddered slightly again. She said: "That is the fault of the charabancs. | - Это все из-за туристских автобусов. |
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay. | Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу! |
Eighteen!" | До восемнадцати! |
"Just so. | - Это, действительно, многовато. |
How do you stop them coming here?" | И как же остров защищен от нежелательных посетителей? |