"Biggest surprise of my life. The thing I've never got over, though, is the way you got round me about that funeral business. | - Вы меня тогда удивили больше, чем кто-либо в жизни, и я никогда не забуду, как вы разгадали эту загадку! |
Absolutely unorthodox, the whole thing. Fantastic!" | Но надо признаться, что ваши методы в чем-то неправомерны! |
"Tout de m^e, mon Colonel," said Poirot. | - Согласен, дорогой полковник. |
"It produced the goods, did it not?" | Но признайтесь, что они оказались эффективными! |
"Er - well, possibly. I daresay we should have got there by more orthodox methods." | - Гм... Может быть... Но мы достигли бы цели и более классическим путем. |
"It is possible," agreed Poirot diplomatically. | - Вполне возможно, - дипломатично согласился Пуаро. |
"And here you are in the thick of another murder," said the Chief Constable. | - А сейчас мы вновь оказались втянутыми в дело по расследованию преступления! |
"Any ideas about this one?" | У вас есть какие-либо соображения по этому поводу? |
Poirot said slowly: "Nothing definite - but it is interesting." | - Нет, ничего определенного, - медленно произнес Пуаро. - Но эта история кажется мне интересной. |
"Going to give us a hand?" | - Не окажете ли вы мне любезность посодействовать нам? |
"You would permit it, yes?" | - С вашего разрешения... |
"My dear fellow, delighted to have you. | - Мой дорогой друг, да я буду счастлив работать с вами! |
Don't know enough yet to decide whether it's a case for Scotland Yard or not. | Я знаю подробности еще недостаточно, что бы решить, передавать ли это расследование Скотланд Ярду. |
Offhand it looks as though our murderer must be pretty well within a limited radius. | На первый взгляд кажется, что убийцу следует искать неподалеку. |
On the other hand, all these people are strangers down here. To find out about them and their motives you've got to go to London." | Но с другой стороны, в отеле нет местных жителей, сведения о постояльцах и об их причастности к убийству мы можем получить только в Лондоне. |
Poirot said: "Yes, that is true." | - Это верно, - подтвердил Пуаро. |
"First of all," said Weston, "we've got to find out who last saw the dead woman alive. | - Для начала нам нужно узнать, кто последним видел Арлену Маршалл живой. |
Chambermaid took her breakfast at nine. | Горничная отнесла ей завтрак в девять часов. |
Girl in the bureau downstairs saw her pass through the lounge and go out about ten." | Девушка, сидящая за конторкой, видела, что около десяти часов она прошла через холл и вышла из отеля... |
"My friend," said Poirot, "I suspect that I am the man you want." | - Не утруждайте себя, - сказал Пуаро. - Я думаю, что я тот человек, которого вы ищите. |
"You saw her this morning? | - Вы видели ее сегодня утром? |
What time?" | Во сколько? |