Emily Brewster thought suddenly: "He's looking for the Marshall woman. | "Он ищет Арлену Маршалл, - подумала Эмили. |
That's why he wanted to come with me. | - Вот почему он захотел поехать со мной. |
She hadn't shown up this morning and he's wondering what she's up to. | Сегодня утром ее не было, вот он и забеспокоился, куда она делась. |
Probably she's done it on purpose. | А она, наверное, не появлялась нарочно. |
Just a move in the game - to make him keener." | Это старый трюк, когда хотят кого-нибудь завлечь..." |
They rounded the jutting point of rock to the south of the little bay named Pixy's Cove. | Они миновали мыс, выступающий в море с южной стороны бухты Гномов. |
It was quite a small cove, with rocks dotted fantastically about the beach. | Эту совсем маленькую бухточку с крошечным пляжем окружали скалы причудливых форм. |
It faced nearly northwest and the cliff overhung it a good deal. | Над одним из ее краев нависал отвесный берег. |
It was a favourite place for picnic teas. In the morning, when the sun was off it, it was not popular and there was seldom any one there. On this occasion, however, there was a figure on the beach. | Гости "Веселого Роджера" с удовольствием приходили сюда во второй половине дня, но по утрам посетители бывали там редко: до четырех или пяти часов этот пляж, расположенный на северо-западе, оставался в тени. |
Patrick Redfern's stroke checked and recovered. He said in a would-be casual tone: "Hullo, who's that?" | - А кто это там? - спросит Патрик деланно равнодушным голосом. |
Miss Brewster said drily: "It looks like Mrs Marshall." | - Похоже, что миссис Маршалл, - суховато ответила Эмили Брустер. |
Patrick Redfern said as though struck by the idea: "So it does." He altered his course, rowing inshore. | Патрик направил лодку к берегу. |
Emily Brewster protested. "We don't want to land here, do we?" Patrick Redfern said quickly: "Oh, plenty of time." | Эмили запротестовала, но он уверил ее, что времени им хватит, и посмотрел ей прямо в лицо. |
His eyes looked into hers - something in them, a naпve pleading look rather like that of an importunate dog, silenced Emily Brewster. | В его взгляде читалась столь страстная мольба, вид у него был такой несчастный, что у нее не хватило духа спорить. |
She thought to herself: "Poor boy, he's got it badly. Oh, well, it can't be helped. He'll get over it in time." | "Бедный мальчик, - подумала она. - Он так страшно влюблен!" |
The boat was fast approaching the beach. | Лодка быстро приближалась к пляжу. |
Arlena Marshall was lying face downwards on the shingle her arms outstretched. The white float was drawn up near by. | В нескольких шагах от белого ялика, на гальке лицом вниз лежала, вытянув руки вдоль тела, Арлена Маршалл. |
Something was puzzling to Emily Brewster. | Что-то в этой сцене заинтриговало миссис Брустер. |
It was as though she was looking at something she knew quite well but which was in one respect quite wrong. | В том, что предстало ее глазам, было что-то ненормально. Но что? |
It was a minute or two before it came to her. | Она не находила ответа, но отчетливо чувствовала, что что-то было не так. Вскоре она поняла. |