Arlena Marshall's attitude was the attitude of a sun-bather. | В позе Арлены не было ничего необычного. |
So had she lain many a time on the beach by the hotel, her bronzed body outstretched and the green cardboard hat protecting her head and neck. | Ее часто можно было увидеть лежащей вот так на пляже отеля, блаженствующую, подставив солнцу свое прекрасное загорелое тело, голову и затылок прикрыв своей огромной шляпой. |
But there was no sun on Pixy's Beach and there would be none for some hours yet. The overhanging cliff protected the beach from the sun in the morning. | Но в бухте Гномов не было солнца! Оно появится над ней не раньше, чем через несколько часов. |
A vague feeling of apprehension came over Emily Brewster. | Эмили ощутила смутное беспокойство. |
The boat grounded on the shingle. | Днище лодки заскребло по гальке. |
Patrick Redfern called: "Hullo, Arlena." | Патрик окликнул Арлену. |
And then Emily Brewster's foreboding took definite shape. For the recumbent figure did not move or answer. Emily saw Patrick Redfern's face change. | Опасения мисс Брустер превратились в сильнейшую тревогу: Арлена не отвечала и не двигалась. |
He jumped out of the boat and she followed him. They dragged the boat ashore, then set off up the beach to where that white figure lay so still and unresponsive near the bottom of the cliff. | Они выпрыгнули из лодки, вытащили ее на берег и побежали к телу, лежащему у подножья скал. |
Patrick Redfern got there first but Emily Brewster was close behind him. | Патрик добежал до Арлены первым. |
She saw, as one sees in a dream, the bronzed limbs, the white backless bathing dress - the red curl of hair escaping under the jade-green hat - saw something else too - the curious unnatural angle of the outspread arms. Felt, in that minute, that this body had not lain down but had been thrown... | Как во сне, Эмили смотрела на золотистую от загара кожу, на глубоко вырезанный на спине купальник, на локоны цвета красного дерева, выбивающиеся из-под зеленой шляпы. Затем она обратила внимание на странно лежащую руку Арлены и сразу же поняла, что она не просто лежала на пляже, а что ее сюда бросили. |
She heard Patrick's voice - a mere frightened whisper. He knelt down beside that still form - touched the hand - the arm... | Опустившись на колени, Патрик что-то шептал изменившимся голосом, трогая то плечо, то кисть руки лежащей. |
He said in a low shuddering whisper: "My God, she's dead..." | - Она умерла, - выдохнул он. |
And then, as he lifted the hat a little, peered at the neck: | Он слегка приподнял большую картонную шляпу и посмотрел на затылок Арлены. |
"Oh, God, she's been strangled...murdered." | - О боже! - вскричал он. - Ее задушили!.. Ее убили! |
It was one of those moments when time stands still. | Наступил один из тех моментов, когда кажется, что время останавливает свой бег. |
With an odd feeling of unreality Emily Brewster heard herself saying: | У Эмили было впечатление, что мир вокруг нее стал нереальным. Она слышала свой собственный голос, говорящий: |
"We mustn't touch anything... Not until the police come." Redfern's answer came mechanically: | "До приезда полиции ни к чему не надо прикасаться!", и голос Патрика, отвечающий ей: |
"No - no - of course not." | "Конечно, конечно!" |