Patrick Redfern went with her. | Патрик шел теперь рядом с ней. |
She stretched herself out by a rock. Redfern dropped to the shingle beside her. | Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на гальку. |
Abruptly, Christine Redfern got up and went into the hotel. | Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в отель. |
There was an uncomfortable little silence after she had left. | После ее ухода наступила неловкая тишина. |
Then Emily Brewster said: | Первой заговорила Эмиль Брустер. |
"It's rather too bad. | - Какое безобразие, - заявила она. |
She's a nice little thing. They've only been married a year or two." | - Кристина прелестная молодая женщина, и женаты они всего лишь год или два! |
"Gal I was speaking of," said Major Barry, "the one in Simla. She upset a couple of really happy marriages. Seemed a pity, what?" | - Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, - заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар. |
"There's a type of woman," said Miss Brewster, "who likes smashing up homes." | - Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других. |
She added after a minute or two, | Чуть помолчав, она добавила: |
"Patrick Redfern's a fool!" | - Патрик Редферн - глупец! |
Hercule Poirot said nothing. | Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре. |
He was gazing down the beach, but he was not looking at Patrick Redfern and Arlena Stuart. | Отведя взгляд от Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж. |
Miss Brewster said: "Well, I'd better go and get hold of my boat." | Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла. |
She left them. Major Barry turned his boiled gooseberry eyes with mild curiosity on Poirot. | После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике. |
"Well, Poirot," he said. "What are you thinking about? | - Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он. |
You've not opened your mouth. | - Вы все молчите! |
What do you think of the siren? | Каково ваше мнение о прекрасной сирене? |
Pretty hot?" | Лакомый кусочек, не правда ли? |
Poirot said: "C'est possible." | - Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать. |
"Now then, you old dog. | - Ну-ну, давайте по-честному! |
I know you Frenchmen!" | Знаем мы вас, французов! |
Poirot said coldly: "I am not a Frenchman!" | - Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро. |
"Well, don't tell me you haven't got an eye for a pretty girl! | - Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь идет о красивой молодой женщине! |