Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. | Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости. |
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. | Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи. |
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. | Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок. |
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. | Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность. |
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. | Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным. |
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. | Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета. |
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. | В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными. |
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. | Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает. |
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. | Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения. |
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. | Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело. |
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. | - Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра. |
Something worth looking at, eh?" | Есть на что взглянуть, а? |
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: | Кристина Редферн ответила ледяным голосом: |
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" | - Она привлекательна, но похожа на вредное животное. |
Emily Brewster said abruptly: | Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила: |