Читать «Зло под солнцем - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Агата Кристи

Her arrival had all the importance of a stage entrance. Moreover, she walked as though she knew it. There was no self-consciousness apparent. It would seem that she was too used to the invariable effect her presence produced. She was tall and slender. Ее появление произвело впечатление, подобное выходу на сцену знаменитости.
She wore a simple backless white bathing dress and every inch of her exposed body was tanned a beautiful even shade of bronze. She was as perfect as a statue. Ослепительно белый купальник с глубоким вырезом на спине, обтягивал ее высокую и стройную фигуру. Ее кожа была подобна золотистой патине бронзы прекрасной и совершенной статуи.
Her hair was a rich flaming auburn curling richly and intimately into her neck. Каштановые волосы с огненным отливом плавными волнами спускались на затылок.
Her face had that slight hardness which is seen when thirty years have come and gone, but the whole effect of her was one of youth - of superb and triumphant vitality. Тридцатилетний возраст накладывал легкий отпечаток на ее лицо, но тем не менее больше всего в ней поражала сияющая, победоносная юность.
There was a Chinese immobility about her face, and an upward slant of the dark blue eyes. Ее тонкое лицо с большими голубыми глазами было почти по-восточному неподвижным.
On her head she wore a fantastic Chinese hat of jade-green cardboard. Голову ее украшала огромная картонная шляпа фантази эксцентричного зеленого цвета.
There was that about her which made very other woman on the beach seem faded and insignificant. В ней чувствовалась победительница. Рядом с ней другие женщины на пляже вдруг стали блеклыми и незначительными.
And with equal inevitability, the eye of every male present was drawn and rivetted on her. Что касается мужчин, то их взгляды устремились к ней и больше уже не отрывались от нее, как от магнита. Она прекрасно сознавала это, но ничто в ее поведении не указывало на то, что она догадывалась о произведенном впечатлении. Видимо, она привыкла неизменно вызывать любопытство своим присутствием, но делала вид, что ничего не замечает.
The eyes of Hercule Poirot opened, his moustache quivered appreciatively. Зрачки Пуаро расширились до предела; усы его чуть дрогнули в знак преклонения.
Major Barry sat up and his protuberant eyes bulged even further with excitement; on Poirot's left the Reverend Stephen Lane drew in his breath with a little hiss and his figure stiffened. Майор Барри выпятил грудь, а его глаза навыкате еще больше вылезли из орбит. Мастор Лейн судорожно глотнул, и лицо его окаменело.
Major Barry said in a hoarse whisper: "Arlena Stuart (that's who she was before she married Marshall) - I saw her in Come and Go before she left the stage. - Это Арлена Стюарт, - вполголоса произнес майор. - Во всяком случае, так ее звали до замужества с Маршаллом. Я видел ее в "Следуйте за мной, молодой человек!" Потом она ушла из театра.
Something worth looking at, eh?" Есть на что взглянуть, а?
Christine Redfern said slowly and her voice was cold: Кристина Редферн ответила ледяным голосом:
"She's handsome - yes. I think - she looks rather a beast!" - Она привлекательна, но похожа на вредное животное.
Emily Brewster said abruptly: Заняв еще более крайнюю позицию, Эмили Брустер добавила: