"You talked about evil just now, M. Poirot. | - Вы только что говорили о Зле, месье Пуаро. |
Now to my mind that woman's a personification of evil! | Ну так вот, для меня эта женщина - само воплощение Зла. |
She's a bad lot through and through. | В ней нет ни толики добра! |
I happen to know a good deal about her." | Я знаю о ней достаточно, чтобы иметь основание утверждать это... |
Major Barry said reminiscently: | Майор Барри пустился в воспоминания: |
"I remember a gal out in Simla. | - Она напоминает мне некую особу, которую я знавал в Шимле. |
She had red hair too. Wife of a subaltern. | Тоже рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером. |
Did she set the place by the ears? I'll say she did! | Она перевернула вверх дном весь тамошний гарнизон. |
Men went mad about her! | Мужчины сходили по ней с ума. |
All the women, of course, would have liked to gouge her eyes out! She upset the apple cart in more homes than one." | Если бы дать их женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она разбила, не знаю, сколько браков... |
He chuckled reminiscently. | Он покачал головой и добавил: |
"Husband was a nice quiet fellow. Worshipped the ground she walked on. | - Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее ногами. |
Never saw a thing - or made out he didn't." | Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал вида... |
Stephen Lane said in a low voice full of intense feeling: | Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом: |
"Such women are a menace - a menace to -" He stopped. | - Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк. |
Arlena Stuart had come to the water's edge. | Арлена Стюарт дошла до кромки воды. |
Two young men, little more than boys, had sprung up and come eagerly toward her. | Двое молодых людей устремились ей навстречу. |
She stood smiling at them. | Она стояла между ними и улыбалась. |
Her eyes slid past them to where Patrick Redfern was coming along the beach. | Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их спинами, - Патрику Редферну. |
It was, Hercule Poirot thought, like watching the needle of a compass. Patrick Redfern was deflected, his feet changed their direction. The needle, do what it will, must obey the law of magnetism and turn to the North. | Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и поворачивается к северу. |
Patrick Redfern's feet brought him to Arlena Stuart. | Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт. |
She stood smiling at him. | Она с улыбкой ждала его. |
Then she moved slowly along the beach by the side of the waves. | Затем сделала несколько шагов. Волны угасали у ее ног. |