Читать «Земля задаром (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 4

Чарльз Бомонт

And to get something for nothing was Mr. Aorta's chiefest pleasure in this mortal life. Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром.
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him. То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его.
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use. Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все.
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera. Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю? Откуда на кладбище появилась земля? и т. д.
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon. Не думал он и о качестве почвы.
Mr. Aorta's solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something? Душевные колебания мистера Аорты касались лишь вопроса - нет ли тут подвоха.
Was there a limit on how much he could take home? Сколько почвы он может забрать домой и нет ли при этом ограничений?
If not, what would be the best method of transporting it? Если нет, то как ее лучше привезти?
Petty problems: all solvable. В конце концов, решить можно все проблемы.
Mr. Aorta did something inwardly that resembled a smile, looked about and finally located the entrance to the Lilyvale Cemetery. Мистер Аорта улыбнулся в душе, оглянулся и наконец обнаружил вход на кладбище Лиливейл.
These desolate grounds, which had once accommodated a twine factory, an upholstering firm and an outlet for ladies' shoes, now lay swathed in a miasmic vapor-accreditable, in the absence of nearby bogs, to a profusion of windward smokestacks. Эта заброшенная территория, на которой разместилась фабрика по производству бечевки, обивочной ткани и дамской обуви, окутана парами миазмов, хотя поблизости нет ни одного болота. Запах шел из многочисленных дымовых труб.
The blistered hummocks, peaked with crosses, slabs and stones, loomed gray and sad in the gloaming: withal, a place purely delightful to describe, and a pity it cannot be-for how it looked there that evening has little to do with the fat man and what was to become of him. Длинные холмики, с возвышающимися над ними крестами и надгробиями, угрожающе серыми и мрачными в вечерних сумерках, - одно удовольствие описывать такое местечко. Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал.
Important only that it was a place full of dead people on their backs under ground, moldering and moldered. Важно лишь одно, там было полно покойников, лежавших под землей, разложившихся и разлагающихся.
Mr. Aorta hurried because he despised to waste, along with everything else, time. Мистер Аорта торопился, поскольку он ненавидел пустое времяпрепровождение.
It was not long before he had encountered the proper party and had this sort of conversation: Незадолго до этого он встретился со служителем и имел беседу следующего содержания.
"I understand you're offering free dirt." - Я понял, что вы бесплатно предлагаете почву.