And to get something for nothing was Mr. Aorta's chiefest pleasure in this mortal life. | Мы уже подчеркнули, что для мистера Аорты особым удовольствием в его бренной жизни было получить что-то задаром. |
The fact that it was dirt which was being offered Free did not oppress him. | То, что на сей раз бесплатно предлагалась земля, нисколько не смущало его. |
He seldom gave more than a fleeting thought to these things; for, he reasoned, nothing is without its use. | Его отношение к таким вещам было непринципиальным; или, как он рассуждал, брать можно все. |
The other, subtler circumstances surrounding the sign scarcely occurred to him: why the dirt was being offered, where free dirt from a cemetery would logically come from; et cetera. | Другие неуловимые обстоятельства этого объявления с трудом доходили до него: почему предлагали землю? Откуда на кладбище появилась земля? и т. д. |
In this connection he considered only the probable richness of the soil, for reasons he did not care to speculate upon. | Не думал он и о качестве почвы. |
Mr. Aorta's solitary hesitation encircled such problems as: Was this offer an honest one, without strings where he would have to buy something? | Душевные колебания мистера Аорты касались лишь вопроса - нет ли тут подвоха. |
Was there a limit on how much he could take home? | Сколько почвы он может забрать домой и нет ли при этом ограничений? |
If not, what would be the best method of transporting it? | Если нет, то как ее лучше привезти? |
Petty problems: all solvable. | В конце концов, решить можно все проблемы. |
Mr. Aorta did something inwardly that resembled a smile, looked about and finally located the entrance to the Lilyvale Cemetery. | Мистер Аорта улыбнулся в душе, оглянулся и наконец обнаружил вход на кладбище Лиливейл. |
These desolate grounds, which had once accommodated a twine factory, an upholstering firm and an outlet for ladies' shoes, now lay swathed in a miasmic vapor-accreditable, in the absence of nearby bogs, to a profusion of windward smokestacks. | Эта заброшенная территория, на которой разместилась фабрика по производству бечевки, обивочной ткани и дамской обуви, окутана парами миазмов, хотя поблизости нет ни одного болота. Запах шел из многочисленных дымовых труб. |
The blistered hummocks, peaked with crosses, slabs and stones, loomed gray and sad in the gloaming: withal, a place purely delightful to describe, and a pity it cannot be-for how it looked there that evening has little to do with the fat man and what was to become of him. | Длинные холмики, с возвышающимися над ними крестами и надгробиями, угрожающе серыми и мрачными в вечерних сумерках, - одно удовольствие описывать такое местечко. Как жалко, что никто не заметил, как оно выглядело в тот вечер, поскольку до нашего толстяка никому не было дела, никто за ним и не наблюдал. |
Important only that it was a place full of dead people on their backs under ground, moldering and moldered. | Важно лишь одно, там было полно покойников, лежавших под землей, разложившихся и разлагающихся. |
Mr. Aorta hurried because he despised to waste, along with everything else, time. | Мистер Аорта торопился, поскольку он ненавидел пустое времяпрепровождение. |
It was not long before he had encountered the proper party and had this sort of conversation: | Незадолго до этого он встретился со служителем и имел беседу следующего содержания. |
"I understand you're offering free dirt." | - Я понял, что вы бесплатно предлагаете почву. |