Though the wallet was manifestly empty, he flapped its sides apart, held it upside down and continued to shake it, suggesting the picture of a hydrophobic bat suddenly seized in mid-air. | Хоть и было очевидно, что бумажник пуст, он продолжал рассматривать его боковые отделения, переворачивал его вверх дном и тряс, напоминая бешеную летучую мышь. |
Mr. Aorta smiled a weak harassed smile and proceeded to empty all of his fourteen separate pockets. | Мистер Аорта растерянно улыбался, продолжая вытряхивать свои многочисленные карманы. |
In a time the counter was piled high with miscellany. | Мгновенье, и прилавок был буквально завален дребеденью. |
"Well!" he said impatiently. | - Ну вот, - промолвил он взволнованно. |
"What nonsense! | - Что за чушь! |
What bother! | Черт возьми! |
Do you know what's happened? | Знаете, что случилось? |
My wife's gone off and forgotten to leave me any change! | Жена отправилась куда-то и забыла оставить мне мелочь. |
Heigh-ho, well-my name is James Brockelhurst: I'm with the Pliofilm Corporation. I generally don't eat out, and-here, no, I insist. | Хей-хо, я - Джеймс Брокел Херт, работаю в Пшофильм корпорации, обычно ем в ресторане, и здесь... Нет, я просто настаиваю. |
This is embarrassing for you as well as for myself. | Вы неприятно удивлены, так же, как и я сам. |
I insist upon leaving my card. | Я настоятельно прошу вас разрешить мне оставить мою визитную карточку. |
If you will retain it, I shall return tomorrow evening at this time and reimburse you." | Запомните, я вернусь завтра вечером в это же время и возмещу все. |
Mr. Aorta shoved the pasteboard into the cashier's hands, shook his head, shoveled the residue back into his pockets and, plucking a toothpick from a box, left the restaurant. | Мистер Аорта сунул визитку на клочке картона кассирше в руки, покачал головой, остальные визитки рассовал по карманам и, вытащив из коробки зубочистку, покинул ресторан. |
He was quite pleased with himself-an invariable reaction to the acquisition of something for nothing in return. | Он был вполне доволен собой - неизменная его реакция при получении чего-либо, не отдавая ничего взамен. |
It had all gone smoothly, and what a delightful meal! | Как гладко все прошло, а какой замечательный обед! |
He strolled in the direction of the streetcar stop, casting occasional licentious glances at undressed mannequins in department store windows. | Он направился к автобусной остановке, беззастенчиво пялясь на обнаженные манекены в витринах универмага. |
The prolonged fumbling for his car token worked as efficiently as ever. (Get in the middle of the crowd, look bewildered, inconspicuous, search your pockets earnestly, the while edging from the vision of the conductor-then, take a far seat and read a newspaper.) In four years' traveling time, Mr. Aorta computed he had saved a total of $211.20. | Как всегда, это сработало и в автобусе, когда он начинал шарить у себя по карманам. (Влезал в толпу пассажиров, выглядит смущенным, не бросался в глаза, добросовестно рылся в своих карманах, пока был в поле зрения кондуктора, а затем усаживался в конце салона и почитывал газету). За четыре года, по подсчетам мистера Аорты, он сэкономил 211 долларов и 20 центов. |
The electric's ancient list did not jar his warm feeling of serenity. | Старая газета не нарушила его безмятежного чувства. |