Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep. | Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье. |
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth. | На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом. |
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot. | Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко. |
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room. | Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом. |
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble. | Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками. |
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing. | После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка. |
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee. | Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты. |
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation. | Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения. |
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions. | Он принялся поглощать деликатесы: анчоусы, сардины, грибы, икру, оливки. |
It was not, however, that he enjoyed this type of food for any aesthetic reasons: only that it had all come in packages small enough to be slipped into one's pocket without attracting the attention of busy grocers. | Он поедал все это не потому, что был гурманом, а по той самой простой причине, что все эти деликатесы были упакованы в небольшие коробки, которые он мог незаметно спереть в больших магазинах. |
Mr. Aorta cleaned his plates so thoroughly no cat would care to lick them; the empty tins also looked new and bright: even their lids gleamed iridescently. | Мистер Аорта так тщательно вычистил тарелки, что ни одна кошка не могла бы с ним соревноваться: пустые коробки из-под консервов блестели, как новенькие; даже крышки консервных банок сверкали и переливались. |
Mr. Aorta glanced at his checkbook balance, grinned indecently, and went to look out the back window. | Мистер Аорта посмотрел в свою книжку доходов-расходов и подошел к окну, выходящему во двор. Он не был женат, поэтому не торопился прилечь после ужина. |
The moon was cold upon the yard. | Луна холодно освещала двор. |