Читать «Земля задаром (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 6

Чарльз Бомонт

Mr. Aorta returned the truck and fell into an exhausted, though not unpleasant, sleep. Мистер Аорта вернул тележку и рухнул в тяжелом забытье.
The next day was heralded by the distant clangor of church bells and the chink-chink of Mr. Aorta's spade, leveling the displaced graveyard soil, distributing it and grinding it in with the crusty earth. На следующий день соседей разбудили не только звуки колоколов близлежащей церкви, но и звуки лопаты, выравнивающей почву, привезенную с кладбища, перемешивающей ее с глиноземом.
It had a continental look, this new dirt: swarthy, it seemed, black and saturnine: not at all dry, though the sun was already quite hot. Она напоминала почву с Европейского континента, эта новая земля: темная, она казалась черной и мрачной - она еще не просохла, хотя солнце было уже высоко.
Soon the greater portion of the yard was covered, and Mr. Aorta returned to his sitting room. Вскоре большая часть двора была покрыта землей, и мистер Аорта вернулся в дом.
He turned on the radio in time to identify a popular song, marked his discovery on a post card and mailed this away, confident that he would receive either a toaster or a set of nylon hose for his trouble. Он включил радио в тот момент, когда нужно было угадать название популярной песенки, тут же записал ответ на открытке и отправил ее в надежде получить за свой правильный ответ либо тостер, либо набор нейлоновых носков с подтяжками.
Then he wrapped four bundles containing, respectively: a can of vitamin capsules, half of them gone; a half-tin of coffee; a half-full bottle of spot remover; and a box of soap flakes with most of the soap flakes missing. После этого он завернул четыре свертка, в которых находились половина упаковки витаминов, полбанки кофе, половина бутылки пятновыводителя и чуть заполненная коробка стирального порошка.
These he mailed, each with a note curtly expressing his total dissatisfaction, to the companies that had offered them to him on a money-back guarantee. Все это он отправил по почте, сопроводив записками, в которых он выразил неудовольствие по поводу качества товара с тем, чтобы компании компенсировали его затраты.
Now it was dinnertime, and Mr. Aorta beamed in anticipation. Приближалось время ужина, и мистер Аорта просто горел от нетерпения.
He sat down to a meal of sundry delicacies such as anchovies, sardines, mushrooms, caviar, olives and pearl onions. Он принялся поглощать деликатесы: анчоусы, сардины, грибы, икру, оливки.
It was not, however, that he enjoyed this type of food for any aesthetic reasons: only that it had all come in packages small enough to be slipped into one's pocket without attracting the attention of busy grocers. Он поедал все это не потому, что был гурманом, а по той самой простой причине, что все эти деликатесы были упакованы в небольшие коробки, которые он мог незаметно спереть в больших магазинах.
Mr. Aorta cleaned his plates so thoroughly no cat would care to lick them; the empty tins also looked new and bright: even their lids gleamed iridescently. Мистер Аорта так тщательно вычистил тарелки, что ни одна кошка не могла бы с ним соревноваться: пустые коробки из-под консервов блестели, как новенькие; даже крышки консервных банок сверкали и переливались.
Mr. Aorta glanced at his checkbook balance, grinned indecently, and went to look out the back window. Мистер Аорта посмотрел в свою книжку доходов-расходов и подошел к окну, выходящему во двор. Он не был женат, поэтому не торопился прилечь после ужина.
The moon was cold upon the yard. Луна холодно освещала двор.