You know murderers, even if they finish up as old lady librarians in dozey little towns. | Убийц всегда узнаешь, даже если они кончают жизнь пожилыми библиотекарями в маленьких сонных городишках. |
At least you do if you've spent as much time minding murderers as I did. | И уж, конечно, узнаешь, если провел с убийцами столько лет, сколько я. |
There was only one time I ever had a question about the nature of my job. | Всего один раз я задумался о характере своей работы. |
That, I reckon, is why I'm writing this. | Именно поэтому я и пишу эти строки. |
The wide corridor up the center of E Block was floored with linoleum the color of tired old limes, and so what was called the Last Mile at other prisons was called the Green Mile at Cold Mountain. | Пол в широком коридоре по центру блока "Г" был застелен линолеумом цвета зеленых лимонов, и то, что в других тюрьмах называли Последней Милей, в Холодной Г оре именовали Зеленой Милей. |
It ran, I guess, sixty long paces from south to north, bottom to top. | Ее длина была, полагаю, шестьдесят длинных шагов с юга на север, если считать снизу вверх. |
At the bottom was the restraint room. | Внизу находилась смирительная комната. |
At the top end was a T-junction. | Наверху - Т-образный коридор. |
A left turn meant life-if you called what went on in the sunbaked exercise yard life, and many did; many lived it for years, with no apparent ill effects. | Поворот налево означал жизнь - если можно так назвать происходящее на залитом солнцем дворике для прогулок. А многие так и называли, многие так и жили годами без видимых плохих последствий. |
Thieves and arsonists and sex criminals, all talking their talk and walking their walk and making their little deals. | Воры, поджигатели и насильники со своими разговорами, прогулками и мелкими делишками. |
A right turn, though-that was different. | Поворот направо - совсем другое дело. |
First you went into my office (where the carpet was also green, a thing I kept meaning to change and not getting around to), and crossed in front of my desk, which was flanked by the American flag on the left and the state flag on the right. | Сначала вы попадаете в мой кабинет (где ковер тоже зеленый, я его все собирался заменить, но так и не собрался) и проходите перед моим столом, за которым слева американский флаг, а справа флаг штата. |
On the far side were two doors. One led into the small W.C. that I and the Block E guards (sometimes even Warden Moores) used; the other opened on a kind of storage shed. | В дальней стене две двери: одна ведет в маленький туалет, которым пользуюсь я и другие охранники блока "Г" (иногда даже Уорден Мурс), другая - в небольшое помещение типа кладовки. |
This was where you ended up when you walked the Green Mile. | Тут и заканчивается путь, называемый Зеленой Милей. |
It was a small door-I had to duck my head when I went through, and John Coffey actually had to sit and scoot. | Дверь маленькая, я вынужден пригибаться, а Джону Коффи пришлось даже сесть и так пролезать. |
You came out on a little landing, then went down three cement steps to a board floor. | Вы попадаете на небольшую площадку, потом спускаетесь по трем бетонным ступенькам на дощатый пол. |
It was a miserable room without heat and with a metal roof, just like the one on the block to which it was an adjunct. | Маленькая комната без отопления с металлической крышей, точно такая же, как и соседняя в этом же блоке. |