He told her to discard her slave-name and to die under her free name, Matuomi. | Он велел ей отказаться от ее рабской фамилии и умереть под свободной фамилией Матуоми. |
That was her request, that her death warrant should be read under the name of Beverly Matuomi. | Ее просьба была такова: зачитать ей смертный приговор под фамилией Беверли Матуоми. |
I guess her spirit-father didn't give her any first name, or one she could make out, anyhow. | Почему-то ее духовный отец не дал ей имени, во всяком случае она его не назвала. |
I said yes, okay, fine. | Я ответил, что, конечно, тут нет проблем. |
One thing those years serving as the bull-goose screw taught me was never to refuse the condemned unless I absolutely had to. | Г оды работы в тюрьме научили меня не отказывать приговоренным в просьбах, за исключением, конечно, того чего действительно нельзя. |
In the case of Beverly Matuomi, it made no difference anyway. | В случае с Беверли Матуоми это уже не имело значения. |
The governor called the next day around three in the afternoon, commuting her sentence to life in the Grassy Valley Penal Facility for Women-all penal and no penis, we used to say back then. | На следующий день, примерно около трех часов дня, позвонил губернатор и заменил ей смертный приговор пожизненным заключением в исправительном учреждении для женщин "Травянистая Долина": сплошное заключение и никаких развлечений - была у нас такая присказка. |
I was glad to see Bev's round ass going left instead of right when she got to the duty desk, let me tell you. | Я был рад, уверяю вас, когда увидел, как круглая попка Бев качнулась влево, а не вправо, когда она подошла к столу дежурного. |
Thirty-five years or so later-had to be at least thirty-five-I saw that name on the obituary page of the paper, under a picture of a skinny-faced black lady with a cloud of white hair and glasses with rhinestones at the corners. | Спустя лет тридцать пять, не меньше, я увидел это имя в газете на страничке некрологов под фотографией худощавой чернокожей дамы с облаком седых волос, в очках со стразами в уголках оправы. |
It was Beverly. | Это была Беверли. |
She'd spent the last ten years of her life a free woman, the obituary said, and had rescued the small-town library of Raines Falls pretty much single-handed. | Последние десять лет жизни она провела на свободе, говорилось в некрологе, и она, можно сказать, спасла библиотеку небольшого городка Рейнз Фолз. |
She had also taught Sunday school and had been much loved in that little backwater. LIBRARIAN DIES OF HEART FAILURE, the headline said, and below that, in smaller type, almost as an afterthought: Served Over Two Decades in Prison for Murder. | Она также преподавала в воскресной школе, и ее любили в этой тихой гавани. Некролог был озаглавлен: "Библиотекарь умерла от сердечной недостаточности", а ниже мелкими буквами, словно запоздалое объяснение: "Провела более 20 лет в тюрьме за убийство". |
Only the eyes, wide and blazing behind the glasses with the rhinestones at the corners, were the same. | И только глаза, широко распахнутые и сияющие за очками с камешками по углам, оставались прежние. |
They were the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing. | Глаза женщины, которая даже в семьдесят с чем-то, если заставит нужда, не раздумывая достанет бритву из стаканчика с дезинфицирующим средством. |