Читать «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Стивен Кинг

It was supposed to be for them, but I always thought: it was really for us, to keep us from seeing the awful tide of dismay in their eyes as they realized they were going to die with their knees bent. Считается, что этот мешок для них, но я всегда думал, что на самом деле он для нас, чтобы мы не видели ужасного прилива страха в их глазах, когда они понимают, что сейчас умрут с согнутыми коленями.
There was no death row at Cold Mountain, only E Block, set apart from the other four and about a quarter their size, brick instead of wood, with a horrible bare metal roof that glared in the summer sun like a delirious eyeball. В Холодной Г оре не было этапа смертников, только блок "Г", стоящий отдельно от других, размером примерно в четыре раза меньше, чем остальные, кирпичный, а не деревянный, с плоской металлической крышей, которая сияла под летним солнцем, как безумный глаз.
Six cells inside, three on each side of a wide center aisle, each almost twice as big as the cells in the other four blocks. Внутри - шесть камер, по три с каждой стороны широкого центрального коридора, и каждая камера почти вдвое больше камер в четырех других блоках.
Singles, too. Причем все одиночные.
Great accommodations for a prison (especially in the thirties), but the inmates would have traded for cells in any of the other four. Отличные условия для тюрьмы (особенно в тридцатые годы), но обитатели этих камер многое бы отдали, чтобы попасть в любую другую.
Believe me, they would have traded. Честное слово, они бы дорого заплатили.
There was never a time during my years as block superintendent when all six cells were occupied at one time-thank God for small favors. За все время моей службы в качестве надзирателя все шесть камер не заполнялись ни разу - и слава Богу.
Four was the most, mixed black and white (at Cold Mountain, there was no segregation among the walking dead), and that was a little piece of hell. Максимум - четыре, там были белые и черные (в Холодной Г оре среди ходячих мертвецов не существовало сегрегации по расовому признаку), и все равно это напоминало ад.
One was a woman, Beverly McCall. Однажды в камере появилась женщина - Беверли Макколл.
She was black as the ace of spades and as beautiful as the sin you never had nerve enough to commit. Она была черная, как дама пик, и прекрасна, как грех, который у вас никогда не хватит пороха совершить.
She put up with six years of her husband beating her, but wouldn't put up with his creeping around for a single day. Она шесть лет мирилась с тем, что муж бил ее, но не могла стерпеть и дня его любовных похождений.
On the evening after she found out he was cheating, she stood waiting for the unfortunate Lester McCall, known to his pals (and, presumably, to his extremely short-term mistress) as Cutter, at the top of the stairs leading to the apartment over his barber shop. Узнав, что муж ей изменяет, она на следующий вечер подкараулила беднягу Лестера Макколла, которого приятели (а может быть, и эта очень недолгая любовница) называли Резчик, наверху, на лестнице, ведущей в квартиру из его парикмахерской.
She waited until he got his overcoat half off, then dropped his cheating guts onto his two-tone shoes. Она дождалась, пока он расстегнет свой халат, а потом наклонится, чтобы неверными руками развязать шнурки.
Used one of Cutter's own razors to do it. И воспользовалась одной из бритв Резчика.
Two nights before she was due to sit in Old Sparky, she called me to her cell and said she had been visited by her African spirit-father in a dream. За два дня перед тем, как сесть на Олд Спарки, она позвала меня и сказала, что видела во сне своего африканского духовного отца.