If nothing else, it will shorten the time until the next installment appears on your newsstand or in your local bookstore. | По крайней мере скоротаете время до появления следующей части в киоске или ближайшем книжном магазине. |
In the meantime, take care, and be good to one another. | А пока берегите друг друга и заботьтесь друг о друге. |
Stephen King | Стивен Кинг |
Part One. | Часть 1 |
The Two Dead Girls | Две убитых девочки |
1 | 1 |
This happened in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. | Это произошло в 1932-м, когда тюрьма штата еще находилась в Холодной Горе. |
And the electric chair was there, too, of course. | И электрический стул был, конечно, там же. |
The inmates made jokes about the chair, the way people always make jokes about things that frighten them but can't be gotten away from. | Заключенные острили по поводу стула так, как обычно острят люди, говоря о том, что их страшит, но чего нельзя избежать. |
They called it Old Sparky, or the Big Juicy. | Они называли его Олд Спарки (Старик Разряд) или Биг Джуси ("Сочный кусок"). |
They made cracks about the power bill, and how Warden Moores would cook his Thanksgiving dinner that fall, with his wife, Melinda, too sick to cook. | Они отпускали шуточки насчет счетов за электроэнергию, насчет того, как Уорден Мурс этой осенью будет готовить обед ко Дню Благодарения, раз его жена Мелинда слишком больна, чтобы готовить. |
But for the ones who actually had to sit down in that chair, the humor went out of the situation in a hurry. | У тех же, кому действительно предстояло сесть на этот стул, юмор улетучивался в момент. |
I presided over seventy-eight executions during my time at Cold Mountain (that's one figure I've never been confused about; I'll remember it on my deathbed), and I think that, for most of those men, the truth of what was happening to them finally hit all the way home when their ankles were being clamped to the stout oak of "Old Sparky's" legs. | За время пребывания в Холодной Г оре я руководил семидесятью восемью казнями (эту цифру я никогда не путаю, я буду помнить ее и на смертном одре) и думаю, что большинству этих людей становилось ясно, что с ними происходит, именно в тот момент, когда их лодыжки пристегивали к мощным дубовым ножкам Олд Спарки. |
The realization came then (you would see it rising in their eyes, a kind of cold dismay) that their own legs had finished their careers. | Приходило понимание (было видно, как осознание поднимается из глубины глаз, похожее на холодный испуг), что их собственные ноги закончили свой путь. |
The blood still ran in them, the muscles were still strong, but they were finished, all the same; they were never going to walk another country mile or dance with a girl at a barn-raising. | Кровь еще бежала по жилам, мускулы были еще сильны, но все было кончено, им уже не пройти ни километра по полям, не танцевать с девушками на сельских праздниках. |
Old Sparky's clients came to a knowledge of their deaths from the ankles up. | Осознание приближающейся смерти приходит к клиентам Олд Спарки от лодыжек. |
There was a black silk bag that went over their heads after they had finished their rambling and mostly disjointed last remarks. | Есть еще черный шелковый мешок, его надевают им на головы после бессвязных и нечленораздельных последних слов. |