He finished, then looked expectantly up. | Закончив, он выжидающе посмотрел вверх. |
'Sometimes us old fellas can surprise you with our appetites,' I said to Elaine, and handed her the toast. | - Иногда мы, старики, просто удивляем своим аппетитом, - заметил я Элен и протянул ей гренок. |
' You try.' | - Попробуй ты. |
She broke off another fragment and dropped it on the floor. | Она отломила еще кусочек и бросила на пол. |
Mr. Jingles approached it, sniffed, looked at Elaine... then picked it up and began to eat. | Мистер Джинглз подошел, понюхал, посмотрел на Элен... потом поднял и стал есть. |
'You see?' I said. | - Видишь? - сказал я. |
'He knows you're not a floater.' | - Он знает, что ты - не временная. |
'Where did he come from, Paul?' | - Откуда он взялся, Пол? |
' Haven't a clue. | - Понятия не имею. |
One day when I went out for my early-morning walk, he was just here, lying on the kitchen steps. | Однажды, когда я рано утром вышел на прогулку, он просто лежал на ступенях возле кухни. |
I knew who he was right away, but I got a spool out of the laundry room occasional basket just to be sure. | Я понял, кто это, сразу, но, чтобы убедиться, взял из корзинки в прачечной катушку. |
And I got him a cigar box. | А потом достал коробку из-под сигар. |
Lined it with the softest stuff I could find. | Устелил ее самым мягким, что нашлось. |
He's like us, Ellie, I think-most days just one big sore place. | Он - как мы, Элли, в конце жизни попал в это печальное место. |
Still, he hasn't lost all his zest for living. | И тем не менее не потерял вкуса к жизни. |
He still likes his spool, and he still likes a visit from his old blockmate. | Он все так же любит свою катушку и по-прежнему любит, когда его навещает старый товарищ по блоку. |
Sixty years I held the story of John Coffey inside me, sixty and more, and now I've told it. | Шестьдесят лет я хранил в себе историю о Джоне Коффи, шестьдесят с лишним, а теперь рассказал. |
I kind of had the idea that's why he came back. | Думаю, что именно поэтому он и вернулся. |
To let me know I should hurry up and do it while there was still time. | Чтобы сказать мне, что надо спешить, пока еще есть время. |
Because I'm like him-getting there.' | Потому что я - как он, я уже почти там. |
' Getting where?' | - Там - это где? |
'Oh, you know,' I said, and we watched Mr. Jingles for awhile in silence. | - Ну, ты знаешь, - ответил я, и мы молча понаблюдали за Мистером Джинглзом. |
Then, for no reason I could tell you, I tossed the spool again, even though Elaine had asked me not to. | Потом просто так я снова бросил катушку, хотя Элен просила меня не делать этого. |
Maybe only because, in a way, him chasing a spool was like old people having their slow and careful version of sex-you might not want to watch it, you who are young and convinced that, when it comes to old age, an exception will be made in your case, but they still want to do it. | По-своему погоня за катушкой для него была чем-то вроде медленного и осторожного секса у пожилых людей: может, вам не хочется на него смотреть - вам, молодым и убежденным в том, что, когда наступит время старости, для вас будет сделано исключение, - но им ведь все равно хочется этим заниматься. |