'Do you want the rest of the story?' I asked. | - Ты хочешь знать конец истории? - спросил я. |
I tapped the little pile of script with my aching hand. | Я собрал тоненькую стопочку рукописи ноющей рукой. |
' It's here, but I'll understand if you'd just as soon not-' | - Он здесь, но я пойму, если ты не... |
' It isn't a question of what I want,' she said. | - Нет вопроса, хочу я или нет, - сказала она. |
'I have to know how it came out, although I guess there is no doubt that you executed him. | - Мне нужно знать, как это кончилось, хотя, несомненно, вы его казнили. |
The intervention of Providence-with-a-capital-P is greatly overrated in the lives of ordinary humans, I think. | А вмешательство в жизнь обычных людей Провидения с большой буквы, по-моему, сильно преувеличено. |
But before I take those pages... Paul... ' | Но прежде, чем я возьму эти листки... Пол... |
She stopped, as if unsure how to go on. | Она замолчала, словно не зная, как продолжить. |
I waited. | Я ждал. |
Sometimes you can't help people. | Иногда людям помочь нельзя. |
Sometimes it's better not even to try. | Лучше даже и не пытаться. |
'Paul, you speak in here as though you had two grown children in 1932-not just one, but two. | - Пол, ты пишешь здесь, что у тебя двое взрослых детей в 1932-м, не один, а двое. |
If you didn't get married to your Janice when you were twelve and she was eleven, something like that-' | Если ты не женился на Дженис, когда тебе было двенадцать, а ей одиннадцать или что-то в этом роде... |
I smiled a little. | Я слегка улыбнулся: |
'We were young when we married-a lot of hill-people are, my own mother was-but not that young.' | - Когда мы поженились, мы были молоды -многие женятся в этом возрасте, моя собственная мать, например, но не настолько, как ты говоришь. |
' Then how old are you? | - Тогда сколько тебе лет? |
I've always assumed you were in your early eighties, my age, possibly even a little younger, but according to this... ' | Я всегда считала, что тебе чуть-чуть за восемьдесят, что ты моего возраста или даже немного моложе, но в соответствии с этим... |
'I was forty the year John walked the Green Mile,' I said. | - Мне было сорок, когда Джон прошел Зеленую Милю. |
' I was born in 1892. | Я родился в 1892-м. |
That makes me a hundred and four, unless my reckoning's out.' | То есть сейчас мне сто четыре года, если не ошибаюсь. |
She stared at me, speechless. | Она в изумлении смотрела и молчала. |
I held out the rest of the manuscript, remembering again how John had touched me, there in his cell. | Я протянул ей оставшуюся часть рукописи, снова вспомнил, как Джон прикоснулся ко мне в своей камере. |
You won't 'splode, he'd said, smiling a bit at the very idea, and I hadn't... but something had happened to me, all the same. | "Ты не взорвешься", - произнес он, улыбаясь от этой мысли, и я не взорвался... но что-то со мной все равно произошло. |
Something lasting. | Что-то продолжительное. |