Читать «Зеленая Миля - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 422

Стивен Кинг

'You didn't hurt him any more than you could help, did you?' - Ты же не сделал ему еще больнее?
I shook my head no. Я покачал головой - нет.
' And he wanted to go.' - А он хотел уйти.
I nodded. Я кивнул.
' Come in the house,' she said, helping me up. - Пойдем в дом, - сказала она, помогая мне встать.
It made me think of the way John had helped me up after we'd prayed together. Я вспомнил, как Джон помог мне подняться после того, как мы помолились вместе.
' Come in and have coffee.' - Пойдем, я приготовлю тебе кофе.
I did. И я пошел.
The first morning passed, and the first afternoon, then the first shift back at work. Прошло первое утро, потом первый день, потом первая смена снова на работе.
Time takes it all, whether you want it to or not. Время все лечит, хотите вы этого или нет.
Time takes it all, time bears it away, and in the end there is only darkness. Время все лечит, все забирает, оставляя в конце лишь темноту.
Sometimes we find others in that darkness, and sometimes we lose them there again. Иногда в этой темноте мы встречаем других, а иногда теряем их там опять.
That's all I know, except that this happened in 1932, when the state penitentiary was still at Cold Mountain. Вот и все, что я знаю, кроме того, что это произошло в 1932 году, когда тюрьма штата находилась еще в Холодной Горе.
And the electric chair, of course. И электрический стул был там же.
12 12
A round quarter past two in the afternoon, my friend Elaine Connelly came to me where I sat in the sunroom, with the last pages of my story squared up neatly in front of me. Примерно в четверть третьего дня мой друг Элен Коннелли пришла ко мне в солярий, где я сидел над последними страницами своего рассказа.
Her face was very pale, and there were shiny places under her eyes. Лицо ее было очень бледным, а под глазами что-то блестело.
I think she had been crying. Наверное, она плакала.
Me, I'd been looking. Just that. А я, я просто смотрел.
Looking out the window and over the hills to the east, my right hand throbbing at the end of its wrist. Сидел и смотрел через окно на горы на востоке, и моя правая рука ныла и пульсировала в запястье.
But it was a peaceful throb, somehow. Но пульсировала как-то спокойно.
I felt empty, husked out. В душе я ощущал пустоту.
A feeling that was terrible and wonderful at the same time. И это чувство было одновременно ужасным и удивительным.
It was hard to meet Elaine's eyes-I was afraid of the hate and contempt I might see there-but they were all right. Мне трудно было поднять на Элен взгляд: я боялся встретить ненависть и презрение, но она смотрела нормально.
Sad and wondering, but all right. Правда, печально и с интересом.
No hate, no contempt, and no disbelief. Без ненависти, презрения и недоверия.