John Coffey was black, like most of the men who came to stay for awhile in E Block before dying in Old Sparky's lap, and he stood six feet, eight inches tall. | Джон Коффи был чернокожий, как и большинство тех, кто ненадолго задерживался в блоке "Г" перед тем, как на коленях умереть на Олд Спарки. |
He wasn't all willowy like the TV basketball fellows, though-he was broad in the shoulders and deep through the chest, laced over with muscle in every direction. | Он совсем не был гибким, как баскетболисты, хотя и был широк в плечах и в груди, и весь словно перепоясанный мускулами. |
They'd put him in the biggest denims they could find in Stores, and still the cuffs of the pants rode halfway up on his bunched and scarred calves. | Ему нашли самую большую робу на складе, и все равно манжеты брюк доходили лишь до половины мощных, в шрамах икр. |
The shirt was open to below his chest, and the sleeves stopped somewhere on his forearms. | Рубашка была расстегнута до половины груди, а рукава кончались чуть ниже локтя. |
He was holding his cap in one huge hand, which was just as well; perched on his bald mahogany ball of a head, it would have looked like the kind of cap an organgrinder's monkey wears, only blue instead of red. | Кепка, которую он держал в громадной руке, оказалась такой же: надвинутая на лысую, цвета красного дерева голову, она напоминала кепку обезьянки шарманщика, только была синяя, а не красная. |
He looked like he could have snapped the chains that held him as easily as you might snap the ribbons on a Christmas present, but when you looked in his face, you knew he wasn't going to do anything like that. | Казалось, что он может разорвать цепи так же легко, как срывают ленточки с рождественского подарка, но, посмотрев в его лицо, я понял, что он ничего такого не сделает. |
It wasn't dull-although that was what Percy thought, it wasn't long before Percy was calling him the ijit-but lost. | Лицо его не выглядело скучным - хотя именно так казалось Перси, вскоре Перси стал называть его "идиотом", - оно было растерянным. |
He kept looking around as if to make out where he was. | Он все время смотрел вокруг так, словно не мог понять, где находится, а может быть, даже кто он такой. |
Maybe even who he was. My first thought was that he looked like a black Samson... only after Delilah had shaved him smooth as her faithless little hand and taken all the fun out of him. | Моей первой мыслью было, что он похож на черного Самсона... только после того, как Далила обрила его наголо своей предательской рукой и забрала всю силу. |
'Dead man walking!' Percy trumpeted, hauling on that bear of a man's wristcuff, as if he really believed he could move him if Coffey decided he didn't want to move anymore on his own. | "Мертвец идет!" - трубил Перси, таща этого человека-медведя за цепи на запястьях, словно он и вправду думал, будто сможет сдвинуть его, если вдруг Коффи решит, что не пойдет дальше. |
Harry didn't say anything, but he looked embarrassed. | Харри ничего не сказал, но выглядел смущенным. |
'Dead man-' 'That'll be enough of that,' I said. | - Довольно. |
I was in what was going to be Coffey's cell, sitting on his bunk. | - Я был в камере, предназначенной для Коффи, сидел на его койке. |
I'd known he was coming, of course, was there to welcome him and take charge of him, but had no idea of the man's pure size until I saw him. | Я, конечно, знал, что он придет, и явился сюда принять его и позаботиться о нем, но я не представлял истинных размеров этого человека, пока не увидел. |