Читать «Его чужая жена» онлайн - страница 149
Екатерина Каблукова
Дениза с трудом подавила смешок, наблюдая за лицом ловчего. Чакред побледнел, затем покрылся алыми пятнами.
— Чакред, ваша светлость, — пробормотал он. — Я исполняю приказ сэра Генри Симмерсона… Он тоже воевал. Командовал Южным Шиирским.
— Симмерсон? Южный Шиирский? Руперт, мальчик мой, ты не подскажешь, почему мне кажется знакомым это имя?
— Он потерял боевое знамя, сэр, — мгновенно отозвался лорд Сен-Клер. — В первом же бою!
— Верно. И такие люди теперь руководят Боул-стрит. Печально. — Каррингтон вздохнул и посмотрел на Чакреда. — Впрочем, вас я не виню. Вы действительно исполняли приказ.
— Благодарю, сэр! — Чакред невольно поклонился. — Разрешите идти?
— Да, конечно. — Каррингтона, казалось, позабавило такое поведение. — К тому же леди Сен-Клер не слишком нравятся посторонние в доме. Твоя мать, Руперт, считает визиты во время глубокого траура верхом неприличия.
— П-п-простите, ваша светлость… — Ловчий окончательно сник. — Но п-приказ…
— Да, я понимаю. — Герцог снисходительно улыбнулся.
Он не сказал больше ни слова, но Чакред понял, что, если не покинет Клер-холл, о дальнейшей карьере можно забыть. Он неловко попрощался и вышел.
— Сэр, вы были неподражаемы! — со смехом произнес Руперт, услышав, как хлопнула входная дверь. — Бедняга побледнел, когда увидел вас!
— Надеюсь, что так, — хмыкнул герцог. — В последнее время ловчие слишком уж распустились. Прийти в дом в день похорон — это уже наглость.
— Как я понимаю, этот Чакред не привык терять время зря.
— Почему ты так решил? — спросила Дениза.
— Потому что знаю Симмерсона слишком хорошо. Он злопамятен и наверняка обрадовался возможности насолить мне.
— Я бы не был так категоричен, — заметил герцог. — Симмерсон амбициозен, и если лорд Ворт заплатил…
— То ловчий все равно ничего не получит! — фыркнул Руперт. — Кстати, а где моя мать?
Каррингтон кивнул на дверь:
— Осталась в музыкальной комнате, мы решили, что так будет лучше. Она не хотела портить твою игру.
— Это была не моя игра, сэр. — Руперт выразительно посмотрел на Денизу. — Сказать по правде, я бы не пустил этого парня дальше порога.
— И тогда он точно бы решил, что нам есть что скрывать, — возразила девушка. — Так, мне кажется, мы смогли поселить в ловчем сомнения.
Она встала и тщательно расправила складки платья, затем вопросительно посмотрела на мужчин:
— Мне распорядиться подавать ужин здесь? Или в столовой?
Руперт невольно сжал кулаки. Ему хотелось не то закричать, не то заключить девушку в объятия и наконец решить все разногласия, возникшие между ними, но присутствие герцога сдерживало от подобных безумств. Впрочем, возможно, это и к лучшему.
— Здесь, — только и сказал лорд Сен-Клер.
Дениза кивнула и поспешно вышла.
— Пусть пока думает, что ей удалось переубедить ловчего, — обратился Руперт к внимательно смотревшему на него герцогу.
— А ей не удалось?
— Разумеется, нет.
— И кого же подозревает этот посланник Симмерсона?