Читать «Его чужая жена» онлайн - страница 149

Екатерина Каблукова

Дениза с трудом подавила смешок, наблюдая за лицом ловчего. Чакред побледнел, затем покрылся алыми пятнами.

— Чакред, ваша светлость, — пробормотал он. — Я исполняю приказ сэра Генри Симмерсона… Он тоже воевал. Командовал Южным Шиирским.

— Симмерсон? Южный Шиирский? Руперт, мальчик мой, ты не подскажешь, почему мне кажется знакомым это имя?

— Он потерял боевое знамя, сэр, — мгновенно отозвался лорд Сен-Клер. — В первом же бою!

— Верно. И такие люди теперь руководят Боул-стрит. Печально. — Каррингтон вздохнул и посмотрел на Чакреда. — Впрочем, вас я не виню. Вы действительно исполняли приказ.

— Благодарю, сэр! — Чакред невольно поклонился. — Разрешите идти?

— Да, конечно. — Каррингтона, казалось, позабавило такое поведение. — К тому же леди Сен-Клер не слишком нравятся посторонние в доме. Твоя мать, Руперт, считает визиты во время глубокого траура верхом неприличия.

— П-п-простите, ваша светлость… — Ловчий окончательно сник. — Но п-приказ…

— Да, я понимаю. — Герцог снисходительно улыбнулся.

Он не сказал больше ни слова, но Чакред понял, что, если не покинет Клер-холл, о дальнейшей карьере можно забыть. Он неловко попрощался и вышел.

— Сэр, вы были неподражаемы! — со смехом произнес Руперт, услышав, как хлопнула входная дверь. — Бедняга побледнел, когда увидел вас!

— Надеюсь, что так, — хмыкнул герцог. — В последнее время ловчие слишком уж распустились. Прийти в дом в день похорон — это уже наглость.

— Как я понимаю, этот Чакред не привык терять время зря.

— Почему ты так решил? — спросила Дениза.

— Потому что знаю Симмерсона слишком хорошо. Он злопамятен и наверняка обрадовался возможности насолить мне.

— Я бы не был так категоричен, — заметил герцог. — Симмерсон амбициозен, и если лорд Ворт заплатил…

— То ловчий все равно ничего не получит! — фыркнул Руперт. — Кстати, а где моя мать?

Каррингтон кивнул на дверь:

— Осталась в музыкальной комнате, мы решили, что так будет лучше. Она не хотела портить твою игру.

— Это была не моя игра, сэр. — Руперт выразительно посмотрел на Денизу. — Сказать по правде, я бы не пустил этого парня дальше порога.

— И тогда он точно бы решил, что нам есть что скрывать, — возразила девушка. — Так, мне кажется, мы смогли поселить в ловчем сомнения.

Она встала и тщательно расправила складки платья, затем вопросительно посмотрела на мужчин:

— Мне распорядиться подавать ужин здесь? Или в столовой?

Руперт невольно сжал кулаки. Ему хотелось не то закричать, не то заключить девушку в объятия и наконец решить все разногласия, возникшие между ними, но присутствие герцога сдерживало от подобных безумств. Впрочем, возможно, это и к лучшему.

— Здесь, — только и сказал лорд Сен-Клер.

Дениза кивнула и поспешно вышла.

— Пусть пока думает, что ей удалось переубедить ловчего, — обратился Руперт к внимательно смотревшему на него герцогу.

— А ей не удалось?

— Разумеется, нет.

— И кого же подозревает этот посланник Симмерсона?