The stranger's body was enveloped in an unbuttoned army jacket made from a grey blanket, with an embroidered Ukrainian shirt peeping out. The legs were clad in trousers of the same material and the feet in shortish boots with slits like those worn by hussars in the reign of Alexander I. | Тело неизвестного было облечено в расстегнутый, сшитый из серого одеяла френч, из-под которого выглядывала малороссийская вышитая рубашка, ноги в штанах из такого же материала и низеньких с вырезом сапожках гусара времен Александра I. |
"Funny-looking chap," thought Korotkov, making for the door of Chekushin's office and trying to get past the bald man. | "Т-типик", - подумал Коротков и устремился к двери Чекушина, стараясь миновать лысого. |
But suddenly and quite unexpectedly the latter blocked his way. | Но тот совершенно неожиданно загородил Короткову дорогу. |
"What do you want?" the bald man asked Korotkov in a voice that made the sensitive Chief Clerk shudder. | - Что вам надо? - спросил лысый Короткова таким голосом, что нервный делопроизводитель вздрогнул. |
It was like the voice of a copper pan and had a timbre that sent prickles down the spine of all who heard it. | Этот голос был совершенно похож на голос медного таза и отличался таким тембром, что у каждого, кто его слышал, при каждом слове происходило вдоль позвоночника ощущение шершавой проволоки. |
What's more, the stranger's words seemed to smell of matches. | Кроме того, Короткову показалось, что слова неизвестного пахнут спичками. |
In spite of all this, a short-sighted Korotkov did something one should never do under any circumstances - he took offence. | Несмотря на все это, недальновидный Коротков сделал то, чего делать ни в коем случае не следовало, - обиделся. |
"Ahem. This is very odd. | -Гм... довольно странно. |
Here am I trying to deliver a memo. Would you mind telling me who you are..." | Я иду с бумагой... А позвольте узнать, кто вы так... |
"Can't you see what's written on the door?" | - А вы видите, что на двери написано? |
Korotkov looked at the door and saw the familiar notice: | Коротков посмотрел на дверь и увидал давно знакомую надпись: |
"Admittance by notification only." | Без доклада не входить |
"Well, this is my notification," Korotkov joked weakly, pointing at the memo. | - Я и иду с докладом, - сглупил Коротков, указывая на свою бумагу. |
The bald square man suddenly got angry. | Лысый квадратный неожиданно рассердился. |
His little eyes flashed with yellowish sparks. | Глазки его вспыхнули желтоватыми искорками. |
"You, Comrade," he said, deafening Korotkov with his clatter-pan sounds, "are so immature that you do not understand the meaning of a simple office notice. | - Вы, товарищ, - сказал он, оглушая Короткова кастрюльными звуками, - настолько неразвиты, что не понимаете значения самых простых служебных надписей. |
I'm most surprised that you have stayed here so long. | Я положительно удивляюсь, как вы служили до сих пор. |
And in general there are lots of funny things going on here. Take all those bandaged eyes, for example. | Вообще тут у вас много интересного, например, эти подбитые глаза на каждом шагу. |
Never mind, we'll put all that in order. ("He-elp!" Korotkov groaned to himself.) Give me that!" | Ну, ничего, это мы все приведем в порядок. ("А-ах!" - ахнул про себя Коротков.) Дайте сюда! |