"Communion wine," his neighbour replied, with a sob. | - Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка. |
"You've got some too?" Korotkov gasped. | - Как, и вам? - ахнул Коротков. |
"Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement. | - И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна. |
"No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket. | - Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке. |
"But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt. | - Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку. |
"What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room. | - Как это так, не горят? - испугался Коротков и бросился к себе в комнату. |
There, without wasting a moment, he snatched up a box, tore it open and struck a match. | Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой. |
It hissed and flared up with a green flame, broke in two and went out. | Она с шипеньем вспыхнула зеленоватым огнем, переломилась и погасла. |
Choking from the acrid smell of sulphur, Korotkov coughed painfully and struck a second one. | Коротков, задохнувшись от едкого серного запаха, болезненно закашлялся и зажег вторую. |
This one exploded, emitting two fiery sparks. | Та выстрелила, и два огня брызнули от нее. |
The first spark landed on the window-pane, and the second in Comrade Korotkov's left eye. | Первый попал в оконное стекло, а второй - в левый глаз товарища Короткова. |
"Ouch!" cried Korotkov, dropping the box. | - А-ах! - крикнул Коротков и выронил коробку. |
For a few moments he clattered about like a spirited stallion clasping his hand to his eye. | Несколько мгновений он перебирал ногами, как горячая лошадь, и зажимал глаз ладонью. |
Then he looked with trepidation into his shaving mirror, convinced that he had lost the eye. | Затем с ужасом заглянул в бритвенное зеркальце, уверенный, что лишился глаза. |
But it was still there. | Но глаз оказался на месте. |
A bit red, though, and tearful. | Правда, он был красен и источал слезы. |
"Oh, my goodness!" Korotkov said agitatedly. He took an American first-aid packet out of the chest of drawers, opened it and bandaged the left half of his head, until he looked like someone wounded in battle. | - Ах, Боже мой! - расстроился Коротков, немедленно достал из комода американский индивидуальный пакет, вскрыл его, обвязал левую половину головы и стал похож на раненного в бою. |
Korotkov did not turn the light out all night and lay in bed striking matches. | Всю ночь Коротков не гасил огня и лежал, чиркая спичками. |
He got through three boxes, out of which he managed to light sixty-three matches. | Вычиркал он таким образом три коробки, причем ему удалось зажечь 63 спички. |
"The silly woman's wrong," muttered Korotkov. "They're fine matches." | - Врет, дура, - ворчал Коротков, - прекрасные спички. |
By morning the room reeked suffocatingly of sulphur. | Под утро комната наполнилась удушливым серным запахом. |