Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Михаил Афанасьевич Булгаков

"Communion wine," his neighbour replied, with a sob. - Церковное вино, - всхлипнув, ответила соседка.
"You've got some too?" Korotkov gasped. - Как, и вам? - ахнул Коротков.
"Have you been given communion wine as well then?" Alexandra Fyodorovna asked in amazement. - И вам церковное? - изумилась Александра Федоровна.
"No, we got matches," Korotkov replied weakly, twisting a button on his jacket. - Нам - спички, - угасшим голосом ответил Коротков и закрутил пуговицу на пиджаке.
"But they don't light!" exclaimed Alexandra Fyodorovna, getting up and brushing her skirt. - Да ведь они же не горят! - вскричала Александра Федоровна, поднимаясь и отряхивая юбку.
"What do you mean, they don't light?" Korotkov exclaimed in alarm and hurried off to his room. - Как это так, не горят? - испугался Коротков и бросился к себе в комнату.
There, without wasting a moment, he snatched up a box, tore it open and struck a match. Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой.
It hissed and flared up with a green flame, broke in two and went out. Она с шипеньем вспыхнула зеленоватым огнем, переломилась и погасла.
Choking from the acrid smell of sulphur, Korotkov coughed painfully and struck a second one. Коротков, задохнувшись от едкого серного запаха, болезненно закашлялся и зажег вторую.
This one exploded, emitting two fiery sparks. Та выстрелила, и два огня брызнули от нее.
The first spark landed on the window-pane, and the second in Comrade Korotkov's left eye. Первый попал в оконное стекло, а второй - в левый глаз товарища Короткова.
"Ouch!" cried Korotkov, dropping the box. - А-ах! - крикнул Коротков и выронил коробку.
For a few moments he clattered about like a spirited stallion clasping his hand to his eye. Несколько мгновений он перебирал ногами, как горячая лошадь, и зажимал глаз ладонью.
Then he looked with trepidation into his shaving mirror, convinced that he had lost the eye. Затем с ужасом заглянул в бритвенное зеркальце, уверенный, что лишился глаза.
But it was still there. Но глаз оказался на месте.
A bit red, though, and tearful. Правда, он был красен и источал слезы.
"Oh, my goodness!" Korotkov said agitatedly. He took an American first-aid packet out of the chest of drawers, opened it and bandaged the left half of his head, until he looked like someone wounded in battle. - Ах, Боже мой! - расстроился Коротков, немедленно достал из комода американский индивидуальный пакет, вскрыл его, обвязал левую половину головы и стал похож на раненного в бою.
Korotkov did not turn the light out all night and lay in bed striking matches. Всю ночь Коротков не гасил огня и лежал, чиркая спичками.
He got through three boxes, out of which he managed to light sixty-three matches. Вычиркал он таким образом три коробки, причем ему удалось зажечь 63 спички.
"The silly woman's wrong," muttered Korotkov. "They're fine matches." - Врет, дура, - ворчал Коротков, - прекрасные спички.
By morning the room reeked suffocatingly of sulphur. Под утро комната наполнилась удушливым серным запахом.