At daybreak Korotkov fell asleep and had a weird, frightening dream. In front of him in a green meadow was an enormous live billiard ball on legs. | На рассвете Коротков уснул и увидал дурацкий, страшный сон: будто бы на зеленом лугу очутился перед ним огромный, живой биллиардный шар на ножках. |
It was so loathsome that Korotkov cried out and wokeup. | Это было так скверно, что Коротков закричал и проснулся. |
For a few seconds Korotkov thought he saw the ball there in the dim misty light, by his bed, smelling strongly of sulphur. | В мутной мгле еще секунд пять ему мерещилось, что шар тут, возле постели, и очень сильно пахнет серой. |
But then it vanished. Korotkov turned over and fell fast asleep. | Но потом все это пропало; поворочавшись, Коротков заснул и уже не просыпался. |
III ENTER THE BALD MAN | 3. Лысый появился |
Next morning Korotkov moved aside the bandage and saw that his eye had almost recovered. | На следующее утро Коротков, сдвинув повязку, убедился, что глаз его почти выздоровел. |
Nevertheless, an excessively cautious Korotkov decided not to take the bandage off for the time being. | Тем не менее повязку излишне осторожный Коротков решил пока не снимать. |
Arriving at work extremely late, a crafty Korotkov went straight to his office, so as not to give rise to any false speculation among the lower ranks, and found on his desk a memo from the head of the Supplies Sub-Section to the head of the Base asking whether the typists were to receive any special clothing. | Явившись на службу с крупным опозданием, хитрый Коротков, чтобы не возбуждать кривотолков среди низших служащих, прямо прошел к себе в комнату и на столе нашел бумагу, в коей заведующий подотделом укомплектования запрашивал заведующего базой, - будет ли выдано машинисткам обмундирование. |
After reading the memo with his right eye, Korotkov picked it up and set off down the corridor to the office of the Base head, Comrade Chekushin. | Прочитав бумагу правым глазом, Коротков взял ее и отправился по коридору к кабинету заведующего базой т.Чекушина. |
Right outside the door of the office Korotkov collided with a most peculiar-looking stranger. | И вот у самых дверей в кабинет Коротков столкнулся с неизвестным, поразившим его своим видом. |
The stranger was so short that he only came up to the tall Korotkov's waist. | Этот неизвестный был настолько маленького роста, что достигал высокому Короткову только до талии. |
This lack of height was compensated for by the extraordinary breadth of the stranger's shoulders. | Недостаток роста искупался чрезвычайной шириной плеч неизвестного. |
The squarish torso sat on bandy legs, of which the left one limped. | Квадратное туловище сидело на искривленных ногах, причем левая была хромая. |
But the most remarkable thing was the head. | Но примечательнее всего была голова. |
It was like a huge model of an egg placed horizontally on the neck with the pointed end facing you. | Она представляла собою точную гигантскую модель яйца, насаженного на шею горизонтально и острым концом вперед. |
It was also bald, like an egg, and so shiny that electric light bulbs shone all the time on the crown. | Лысой она была тоже как яйцо и настолько блестящей, что на темени у неизвестного, не угасая, горели электрические лампочки. |
The small face was shaven blue, and the green eyes, small as pin-heads, sat in deep sockets. | Крохотное лицо неизвестного было выбрито до синевы, и зеленые маленькие, как булавочные головки, глаза сидели в глубоких впадинах. |