In Korotkov's path pedestrians were scattering and crawling under gates. Short whistles flared up and went out. | По пути Короткова прохожие сворачивали в стороны и вползали в подворотни, вспыхивали и гасли короткие свистки. |
Someone careered off, wildly hallooing, and anxious hoarse cries of | Кто-то бешено порскал, улюлюкал, и загорались тревожные, сиплые крики: |
"Catch him!" lit up. | "Держи". |
Iron shutters were closed with a clatter, and a lame man sitting on the tram-line squealed: | С дробным грохотом опускались железные шторы, и какой-то хромой, сидя на трамвайной линии, визжал: |
"It's begun!" | - Началось! |
Shots were now flying after Korotkov, frequent and jolly like Christmas crackers, the bullets whining at either side and overhead. | Выстрелы летели теперь за Коротковым частые, веселые, как елочные хлопушки, и пули жикали то сбоку, то сверху. |
Growling like a blacksmith's bellows, Korotkov sped towards a gigantic eleven-storey building at right angles to the street, its main facade in a narrow side alley. | Рычащий, как кузнечный мех, Коротков стремился к гиганту - одиннадцатиэтажному зданию, выходящему боком на улицу и фасадом в тесный переулок. |
Right on the corner a glass sign with the words Restaurant und Bier cracked starlike, and an elderly cabby with a languid expression on his face moved from the coach-box to sit on the pavement, saying: | На самом углу - стеклянная вывеска с надписью "RESTORAN I PIVO" треснула звездой, и пожилой извозчик пересел с козел на мостовую с томным выражением лица и словами: |
"Hey there. | - Здорово! |
Taking pot-shots just for kicks, eh, lads?" | Что ж вы, братцы, в кого попало, стало быть?.. |
A man ran out of a side-street, tried to catch Korotkov by his jacket and was left holding the lapel. | Выбежавший из переулка человек сделал попытку ухватить Короткова за полу пиджака, и пола осталась у него в руках. |
Korotkov turned the corner, raced a few yards and ran into the mirrored expanse of the vestibule. | Коротков завернул за угол, пролетел несколько саженей и вбежал в зеркальное пространство вестибюля. |
A boy with braid and gold buttons jumped out of the lift and started crying. | Мальчик в галунах и золоченых пуговках отскочил от лифта и заплакал. |
"Get in, mister. | - Садись, дядя. |
Get in!" he bawled. "Only don't hit an orphan." | Садись! - проревел он. - Только не бей сироту! |
Korotkov darted into the lift cabin, sat down on a green sofa opposite another Korotkov and started gulping like a fish on the sand. | Коротков вонзился в коробку лифта, сел на зеленый диван напротив другого Короткова и задышал, как рыба на песке. |
The boy got in after him, sobbing, closed the door, pulled a cord and the lift went up. | Мальчишка, всхлипывая, влез за ним, закрыл дверь, ухватился за веревку, и лифт поехал вверх. |
At that moment shots rang out in the vestibule below, and the revolving glass doors spun wildly. | И тотчас внизу, в вестибюле, загремели выстрелы и завертелись стеклянные двери. |
Up went the lift, gently and nauseatingly. The boy grew calmer and wiped his nose with one hand, while the other twiddled the cord. | Лифт мягко и тошно шел вверх, мальчишка, успокоившись, утирал нос одной рукой, а другой перебирал веревку. |