The smashes echoed down the staircase and in reply a machine-gun howled like a deafening Singer sewing machine, and shook the whole building. | Перекатывающийся стук покрыл лестницу, и в ответ ему, как оглушительная зингеровская швейка, завыл и затряс все здание пулемет. |
Glass and frames were sliced out of the upper part, as if with a knife, and a powdery cloud of plaster swept round the room. | Стекла и рамы вырезало в верхней части как ножом, и тучей пудры понеслась штукатурка по всей бильярдной. |
Korotkov realised he could not hold his position. | Коротков понял, что позицию удержать нельзя. |
Covering his head with his hands, he took a run and kicked the third glass partition, behind which lay the flat asphalt of the roof. | Разбежавшись, закрыв голову руками, он ударил ногами в третью стеклянную стену, за которой начиналась плоская асфальтированная кровля громады. |
The glass splintered and scattered. | Стена треснула и высыпалась. |
Under heavy fire he managed to toss five pyramids onto the roof, and they rolled about on the asphalt like severed heads. | Коротков под бушующим огнем успел выкинуть на крышу пять пирамид, и они разбежались по асфальту, как отрубленные головы. |
Korotkov leapt out after them, and just in time too, because the machine-gun lowered its fire and blew out the whole bottom section of the frame. | Вслед за ними выскочил Коротков, и очень вовремя, потому что пулемет взял ниже и вырезал всю нижнюю часть рамы. |
"Surrender!" he heard faintly. | - Сдавайся! - смутно донеслось до него. |
Suddenly Korotkov saw a pale sun overhead, a bleached sky, a breeze and frozen asphalt. | Перед Коротковым сразу открылось худосочное солнце над самой головой, бледненькое небо, ветерок и промерзший асфальт. |
From below and outside a muffled anxious roar spoke of the town. | Снизу и снаружи город дал знать тревожным, смягченным гулом. |
After hopping up and down on the asphalt and looking round, Korotkov picked up three balls, ran over to the parapet, climbed onto it and looked down. | Попрыгав на асфальте и оглянувшись, подхватив три шара, Коротков подскочил к парапету, влез на него и глянул вниз. |
His heart missed a beat. | Сердце его замерло. |
Below lay the roofs of buildings that looked flattened and small, a square with trams crawling over it, beetle-people, and at once Korotkov saw tiny grey figures dancing up to the entrance along the crack of the side-street, followed by a heavy toy dotted with shining gold heads. | Открылись перед ним кровли домов, казавшихся приплюснутыми и маленькими, площадь, по которой ползали трамваи и жучки-народ, и тотчас Коротков разглядел серенькие фигурки, проплясавшие к подъезду по щели переулка, а за ними тяжелую игрушку, усеянную золотыми сияющими головками. |
"Firemen!" Korotkov gasped. "I'm surrounded." | - Окружили! - ахнул Коротков. - Пожарные. |
Leaning over the parapet, he took aim and threw the three balls, one after the other. | Перегнувшись через парапет, он прицелился и пустил один за другим три шара. |
They rose up, described an arc, then plunged down. | Они взвились, затем, описав дугу, ухнули вниз. |
Korotkov picked up another three, crawled over again, swung his arm and let them fly too. | Коротков подхватил еще одну тройку, опять влез и, размахнувшись, выпустил и их. |
The balls flashed like silver, turning black as they fell, then flashed again and disappeared. | Шары сверкнули, как серебряные, потом, снизившись, превратились в черные, потом опять засверкали и исчезли. |