Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Михаил Афанасьевич Булгаков

"Stolen some money, mister?" he asked avidly, staring at the lacerated Korotkov. - Деньги покрал, дяденька? - с любопытством спросил он, всматриваясь в растерзанного Короткова.
"We're ... attacking ... Longjohn," panted Korotkov in reply. "But he's taken the offensive..." -Кальсонера... атакуем... - задыхаясь, отвечал Коротков, - да он в наступление перешел...
"You'd better go right to the top, mister, where the billiard tables are," the boy advised him. "You can sit it out on the roof, if you've got a Mauser." - Тебе, дяденька, лучше всего на самый верх, где бильярдные, - посоветовал мальчишка, - там на крыше отсидишься, если с маузером.
"Let's go up there," Korotkov agreed. - Давай наверх... - согласился Коротков.
A moment later the lift stopped, the boy flung open the doors, sniffed hard and said: Через минуту лифт плавно остановился, мальчишка распахнул двери и, шмыгнув носом, сказал:
"Get out, mister, and nip on the roof." - Вылазь, дяденька, сыпь на крышу.
Korotkov jumped out, looked round and did as he was told. Коротков выпрыгнул, осмотрелся и прислушался.
From below came a growing, mounting noise, from the side the knocking of ivory balls through a glass partition with agitated faces flashing behind it. Снизу донесся нарастающий, поднимающийся гул, сбоку - стук костяных шаров через стеклянную перегородку, за которой мелькали встревоженные лица.
The boy darted back into the lift, closed the door and plunged down. Мальчишка шмыгнул в лифт, заперся и провалился вниз.
Surveying his position with an eagle eye, Korotkov hesitated for a moment, then ran into the billiard room with the battle-cry "Charge!" Орлиным взором окинув позицию, Коротков поколебался мгновение и с боевым кличем: "Вперед!" - вбежал в бильярдную.
Green rectangles flashed past with shiny white balls and pale faces. Замелькали зеленые площади с лоснящимися белыми шарами и бледные лица.
From below, much nearer now, a shot echoed deafeningly and there was a sound of breaking glass. Снизу совсем близко бухнул в оглушительном эхо выстрел, и со звоном где-то посыпались стекла.
As if in response to a signal, the players flung down their cues and scrambled hurriedly through the side door with a clatter. Словно по сигналу игроки побросали кии и гуськом, топоча, кинулись в боковые двери.
Korotkov rushed over and shut the door behind them on the latch, slammed the main glass door from the staircase to the billiard room, and armed himself with some billiard balls. Коротков, метнувшись, запер за ними дверь на крюк, с треском запер входную стеклянную дверь, ведущую с лестницы в бильярдную, и вмиг вооружился шарами.
A few seconds later behind the glass the first head loomed up beside the lift. Прошло несколько секунд, и возле лифта выросла первая голова за стеклом.
A ball flew out of Korotkov's hands, whistled through the glass and the head disappeared. Шар вылетел из рук Короткова, со свистом прошел через стекло, и голова мгновенно исчезла.
In its place a pale light flashed, and a second head loomed up, then a third. На ее месте сверкнул бледный огонь, и выросла вторая голова, за ней - третья.
The balls flew one after the other, breaking the panes of glass in the partitions. Шары полетели один за другим, и стекла полопались в перегородке.