"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? | - Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги? |
Eh? | Ты? |
Answer me, you rotten bastard." | Отвечай, паршивая сволочь. |
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." | -Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно... |
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. | - Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку. |
Korotkov instinctively gasped and froze. | Коротков машинально охнул и застыл. |
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. | - То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел. |
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. | Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика. |
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. | - Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие. |
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. | Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде. |
Perhaps you've brought one too. | Может быть, и вы с тем же пришли? |
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. | Что ж... Бейте Дыркина, бейте. |
He's got a public property face. | Морда у него, видно, казенная. |
Perhaps your hand hurts, eh? | Может быть, вам рукой больно? |
Then use the chandelier, old chap." | Так вы канделябрик возьмите. |
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. | И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола. |
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. | Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами. |
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. | Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь. |
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. | - Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене. |