Читать «Дьяволиада - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Михаил Афанасьевич Булгаков

"Now listen, Dyrkin," the youth said in a metallic voice. "You wrote to Puzyryov that I'd set up my personal dictatorship in an old-age insurance office and pocketed the May benefits, didn't you? - Слушай, Дыркин, - заговорил юноша металлическим голосом, - ты написал Пузыреву, что будто бы я учредил в эмеритурной кассе свою единоличную диктатуру и попер эмеритурные майские деньги?
Eh? Ты?
Answer me, you rotten bastard." Отвечай, паршивая сволочь.
"Me?" muttered Dyrkin, magically changing from Dyrkin the Dread into Dyrkin the Good Chap. "Me, Arthur Dictaturich... Of course, I... It's a lie..." -Я?..- забормотал Дыркин, колдовски превращаясь из грозного Дыркина в Дыркина добряка, - я, Артур Диктатурыч... Я, конечно... Вы это напрасно...
"You blackguard," the youth said clearly. Shaking his head and brandishing his briefcase, he slapped the latter onto Dyrkin's pate, like a pancake on a plate. - Ах ты, мерзавец, мерзавец, - раздельно сказал юноша, покачал головой и, взмахнув портфелем, треснул им Дыркина по уху, словно блин выложил на тарелку.
Korotkov instinctively gasped and froze. Коротков машинально охнул и застыл.
"It'll be the same for you, and any other smart alec who sticks his nose into my business," the youth said menacingly and went out, shaking a red fist at Korotkov in parting. - То же будет и тебе, и всякому негодяю, который позволит себе совать нос в мои дела, -внушительно сказал юноша и, погрозив на прощание Короткову красным кулаком, вышел.
For a moment or two there was silence in the room, broken only by the tinkling of the chandelier as a lorry rumbled by. Минуты две в кабинете стояло молчание, и лишь подвески на канделябрах звякали от проехавшего где-то грузовика.
"There, young man," said a nice and humiliated Dyrkin, with a bitter smile. "That's what you get for your pains. - Вот, молодой человек, - горько усмехнувшись, сказал добрый и униженный Дыркин, - вот и награда за усердие.
You deprive yourself of sleep, food and drink, and the result's always the same - a slap round the chops. Ночей недосыпаешь, недоедаешь, недопиваешь, а результат всегда один - по морде.
Perhaps you've brought one too. Может быть, и вы с тем же пришли?
Go on then. Give old Dyrkin a bashing. Что ж... Бейте Дыркина, бейте.
He's got a public property face. Морда у него, видно, казенная.
Perhaps your hand hurts, eh? Может быть, вам рукой больно?
Then use the chandelier, old chap." Так вы канделябрик возьмите.
And Dyrkin proffered his chubby cheeks temptingly. И Дыркин соблазнительно выставил пухлые щеки из-за письменного стола.
In a daze, Korotkov gave a shy crooked smile, took the chandelier by the base and crunched the candles down on Dyrkin's head. Ничего не понимая, Коротков косо и застенчиво улыбнулся, взял канделябр за ножку и с хрустом ударил Дыркина по голове свечами.
Blood spurted onto the baize from the latter's nose and he rushed through an inner door shouting for help. Из носа у того закапала на сукно кровь, и он, крикнув "караул", убежал через внутреннюю дверь.
"Cuck-oo!" piped a forest cuckoo happily, hopping out of a little painted Nuremberg house on the wall. - Ку-ку! - радостно крикнула лесная кукушка и выскочила из нюренбергского разрисованного домика на стене.