"Alright, look at this," the cashier muttered hoarsely, pulling the cheque out of his pocket and showing it to Korotkov. | - Ну, пожалуйста, - сипло пробормотал кассир и, вытащив из портфеля ассигновку, показал ее Короткову. |
Above the spot where the cashier dug his grimy nail in were some words scrawled in red ink. | Над тем местом, куда тыкал грязный ноготь кассира, наискось было написано красными чернилами: |
"Pay cash. | "Выдать. |
Senat, p. p. Comrade Subbotnikov." | за т.Субботникова - Сенат". |
Further down were some more words in purple ink. | Ниже фиолетовыми чернилами было написано: |
"No cash left. | "Денег нет. |
Smirnov, p. p. Comrade Ivanov." | За т.Иванова - Смирнов". |
"What?" shouted Korotkov on his own, while the others, puffing and panting, descended upon the cashier. | - Как? - крикнул один Коротков, а остальные, пыхтя, навалились на кассира. |
"Oh, my goodness!" the latter howled wretchedly. "Why blame me? | -Ах ты, Господи! - растерянно заныл тот. - При чем я тут? |
Oh, my godfathers!" | Боже ты мой! |
Stuffing the cheque hurriedly into his briefcase, he pulled on his cap, thrust the briefcase under his arm, brandished the chicken, shouting, | Торопливо засунув ассигновку в портфель, он накрылся шапкой, портфель сунул под мышку, взмахнул курицей, крикнул: |
"Stand aside!" and, breaching his way through the human wall, disappeared through the door. | "Пропустите, пожалуйста!" - и, проломив брешь в живой стене, исчез в дверях. |
The squealing white-faced registrar tottered after him on her high heels. The left heel snapped off by the door, and the registrar staggered, lifted her foot and took the shoe off. | За ним с писком побежала бледная регистраторша на высоких заостренных каблуках, левый каблук у самых дверей с хрустом отвалился, регистраторша качнулась, подняла ногу и сняла туфлю. |
And there she stood in the room, one foot shoeless, with the rest of them, Korotkov included. | И в комнате осталась она, - босая на одну ногу, и все остальные, в том числе и Коротков. |
II PRODUCTION PRODUCE | 2. Продукты производства |
Three days after the event described, the door of the office where Comrade Korotkov was working opened slightly, and a woman's head said spitefully: | Через три дня после описанного события дверь отдельной комнаты, где занимался товарищ Коротков, приоткрылась, и женская заплаканная голова злобно сказала: |
"Go and get your pay, Comrade Korotkov." | - Товарищ Коротков, идите жалованье получать. |
"What?" Korotkov exclaimed delightedly and, whistling the overture to Carmen, trotted along to a room with a notice saying "Cashier". | - Как? - радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из "Кармен", побежал в комнату с надписью: "касса". |
By the cashier's desk he stopped open-mouthed. | У кассирского стола он остановился и широко открыл рот. |
Two thick piles of yellow packets rose up to the ceiling. | Две толстых колонны, состоящие из желтых пачек, возвышались до самого потолка. |