Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 202

Педро Кальдерон

н Заведовать игрой в фортунку.— Фортунка — азартная игра, напоминает упрощенный вариант рулетки.

15 Дон Лопе: Клянусь, вы знать должны, что нужно, // Раз вы есть вы, терпеть повинность, // Которую вам указали.— В оригинале «Рог ser quien sois» — формула, утверждающая незыблемость сословных принципов, в том числе чести.

16 Педро Креспо: Но честь имущество души...— Для Креспо честь — это высшее благо, дарованное богом, и именно поэтому равняющее всех: и дворянина и крестьянина. Некоторые теологи того времени также рассматривали сословные представления о чести как проявление «человеческой гордыни». (Напр.: Diego de Estella. Tratado de la vanidad del mundo. I, II).

Хорнада II

Пока его цирюльник будет // Сшивать и починять прореху.— В одной из назидательных новелл Сервантес изображает наемного убийцу (bravo), ранившего противника и требующего вознаграждения, соответствующего числу швов, наложенных цирюльником на рану.

2 Все золото, какое только // Там в Индии соткало солнце.— Имеется в виду золото, которое добывали испанцы в своих американских колониях.

Хорнада III

...он алькальд теперь, отец твой // Тебе найдет он правосудье.— Кальдерон, возможно, имеет здесь в виду испанскую народную пословицу, относящуюся чаще к алькайду (начальнику крепости, тюрьмы): «Quien padre tiene alcaide, seguro va a juicio» («Имея отца алькайда, легко можно добиться правого суда»).

2 Входит Педро Креспо с жезлом.— Жезл алькальда — черный, с набалдашником из слоновой кости.

3 Хотите нас клеймом отметить // И нас продать, мы рабство примем.— В оригинале: Y si quiereis desde luego // Per una S у un clavo // Hoy a los dos у vendernos, etc.— Из слов una S и un clavo—образуется «esclavo» — «раб». Эта игра слов употребляется испанцами и доказывает, что в Испании на теле рабов выжигалось клеймо — буква S и гвоздь.

4 О чем прошу! Прошу о чести, // Который вы меня лишили.— Смиренное начало разговора Креспо с дворянином, капитаном армии, реально. Некоторые западные ученые ищут более частные аспекты ситуации. С. Э. Левитт, посвятивший этому эпизоду статью, считает, что Кальдерон пожертвовал верностью изображения характера ради того, чтобы вызвать у зрителей симпатию к Педро Креспо и тем самым оправдать его решение казнить капитана (см.: Leavitt S. Е. Pedro Crespo and the Captain in Calderon’s «Alcalde de Zalamea». Hispania». (Baltimore), 1955. Vol. XXXVIII, № 4. P. 430—431). Последнее, вероятно, верно, чего не скажешь о мнении английского ученого Данна, который готов обнаружить в этой сцене действительное стремление «обратить капитана в свою веру» (См. Dunn Р. N. Honour and the Christian Background in Calderon Bulletin of Hispanic studies. Liverpool, 1960. Vol. XXVII, N 2. P. 100—102).

5 На это есть такой закон.— В испанском законодательстве того времени имелась статья, по которой запрещалось пытать беременных женщин.

6 Так вы не паж кавалерийский? — Пажи в кавалерии несли хинеты капитанов — короткую, изящную пику, знак их должности.