Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 201

Педро Кальдерон

Хорнада I

Саломея — большое селение в Бадахосе в провинции Эстремадура, на границе с Португалией.

2 Ребольедо — имя солдата-грасьосо, «говорящее» имя: «толстый», «пузатый», «коренастый». Имя его подруги «Числа» Бальмонт дает в переводе «Искра».

3 Едва прибудем к комиссару.— Комиссар — имеется в виду интендант, квартирмейстер.

Пойдем, как нищие монахи, /1А настоятель сыт и пьян.— Намек на богатства и привольную жизнь так называемых «нищенствующих» монашеских орденов, учрежденных в XIII в. в расчете на то, что, завоевав доверие народа проповедью бедности и примером благочестивой жизни, они смогут преодолеть распространявшееся недоверие к нравам церкви. Монахи нищенствующих орденов, согласно уставу, не могли иметь личной собственности, постоянного жилья и должны были кормиться подаянием. Обет бедности фактически мало соблюдался.

5 Никак из дома рехидора.— Рехидор — член городского управления.

6 Он так заносчив, что пышней, // Пожалуй, чем инфант Леона.— Древнее королевство Леон наряду с Астурией было первой территорией, отвоеванной у мавров во время Реконкисты. Жители Леона очень гордились этим обстоятельством. Они считали себя самыми храбрыми, достойными среди испанцев.

7 Как Дон Кихот, // Чьи приключения Сервантес // Нам описал красноречиво.— Уважительное отношение к Сервантесу характерно для Кальдерона. Обычный для испанской драмы XVII в. анахронизм. События, описанные в «Саламейском алькальде», происходили за четверть века до написания романа «Дон Кихот».

8 В сцене 4-й диалог дона Мендо и Нуньо также, вероятно, навеян беседами Дон Кихота с Санчо Пансой.

9 Г идальго— теперь по-русски принято писать «идальго». Идальгия — испанское дворянство, в большинстве своем мелкое и разорявшееся.

10 Постиг, сеньор, и предпосылки, // И заключенья: я ж с тобою. 11 На столь божественный твой стол // Ни предпосылок, ни посылок, // Ни заключенья для десерта II...— Нуньо намекает на двойной смысл слова principles, означающего: 1) принципы, начало; 2) первое кушанье.

11 Есть Бургос, в Бургосе обитель.— Имеется в виду знаменитый в то время женский монастырь в Бургосе — Санта Мария де лас Уэльгас.

12 Исполню, хоть и не придется // Мне за одним столом сидеть с ним.— Намек на испанскую пословицу: «делай, что тебе прикажет твой господин, и ты сядешь с ним за стол».

13 Так я ведь грамотой дворянской // Дворянской крови не куплю.— Во времена Кальдерона звание дворянина можно было покупать за деньги. В XXI главе (I г.) романа Сервантеса есть соответствующее высказывание Дон Кихота: «...Когда я воссяду на королевский престол, ты у меня сей же час получишь дворянство, и тебе не придется ни покупать, ни выслуживать его» (перевод Н. Любимова). Но Педро Креспо утверждает, что честь купить нельзя, так как это достояние, дарованное человеку богом.