Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 204

Педро Кальдерон

Спектакль "Стойкий принц". Александрийский театр. 1915. Режиссер В.Э. Мейерхольд. Художник А.Я. Головин. Сцена из спектакля

Спектакль "Чистилище святого Патрика”. Старинный театр. 1911. Режиссер Н.В. Дрейзен. Эскиз костюма Полонии. Художник И.Я. Билибин

1

Первый намек, что в жизни нет резкой разницы между мечтой и действительностью.

2

Подобные разговоры двух лиц, постоянно прерывающих друг друга, не редкость в поэзии Кальдерона.

3

Одним словом, Василий занимается астрологией.

4

Прозаическое, но чрезвычайно смелое сравнение.

5

Ср. след, место из Montesquieu, Lett res persanes (письмо XXXIX): II me semble, ben Josue, qu'il у a tonjours des signes eclatants, qui preparent a la naissance des hommes extr^ordinaires; comme si la nature souf-frait une espece de crise et que la puissance celeste ne produisit qu' avec effort.

6

Убеждение в силе и свободе человеческого духа, сближающее Кальдерона с Софоклом; ср. знаменитый хор из Антигоны, начинающийся словами: «Много могучего в свете, но что человека могучей?»

7

Под этими атлантами Василий подразумевает Астольфа и Эстреллу, надежду и опору польского трона.

8

В подлиннике непереводимая игра слов: Ros. tus pies beso; Clar. у yo los piso. T. e. целую твои ноги, а я попираю следы их, ставлю свои ноги на след твоих.

9

Мы говорили в предисловии, как ревниво оберегали испанцы свою честь от малейшего оскорбления; человек оскорбленный, по их мнению, не имел права жить, пока не смывал кровью своего оскорбления.

10

См. подобные сцены пробуждения в комедии «Е1 Alcaide de si mismo» у Keil' я. т. IV, с. 380 б. и 388 а.

11

Испанские гранды имели право в присутствии короля надевать шляпу; этим правом придворный думает оправдать Астольфа в глазах Сигизмунда, но С. не понимает специального значения выражения «es grande>, полагая, что придворный указывает просто на важ--1ЫЙ сан Астольфа, и в ответ на это замечает, что он ?ще важней Астольфа. В подлиннике игра слов.

12

(Напомним, что имя «.Кларин» значит «рожок».— Ред.У

13

В подлиннике: vosotros fuisteis los que me segis-mundeasteis.

14

См. примеч. 28 на с. 565. Francisco de Rojas Zorrilia написал свою знаменитую драму «Del геу abajo, nin-guno» («Кроме короля никто*) на тему, что оскорбления можно прощать только королю.

15

Вся эта скучная сцена служит ярким примером, в какие рассуждения, построенные по всем правилам логического искусства, пускаются герои и героини Кальдерона.

(Это примечание обнаруживает то восприятие барокко и классицизма, которое существовала в XIX в.— Ред.)

16

Т. е. возвращая потерянную любовь Астольфа.

17

По преданию, Нерон любовался на пожар Рима и декламировал в это время стихи Энеиды на пожар Трои; на эту тему /есть один старинный испанский романс, в котором повторяется выражение: «Y el de nada se dolia»— т. e. он не тревожился ни о чем; на это место, вероятно, и намекает Кальдерон.

18