Читать «Драмы. В двух томах. Т.2» онлайн - страница 19
Педро Кальдерон
Во мне и в Сехисмундо может: Он в нас обоих, о, Эстрелья, Свою правдивость показал. Он для него предрек злосчастья, Убийства, беды, дерзновенья, И мы в действительности видим, Что в этом правду он сказал: Что до меня, когда я вижу Лучи пленительного блеска, Перед которым солнце — призрак, И небо — только бледный знак, Я вижу, для меня предрек он Триумфы, счастие, удачи, И этим дурно возвестил он, И хорошо он возвестил: Вполне судьба себя являет, Когда в обманности коварной Она, дарами поманив нас, Пренебреженьем наградит.
Эстрёлья
Не сомневаюсь, что правдивы Такие нежные признанья, Принадлежат они, однако, Той неизвестной, чей портрет Ты на себе носил, Астольфо, Когда пришел меня увидеть, По справедливости ты должен Сказать ей все, что мне сказал. Ищи у ней себе награды, В любви награды быть не может За службу верную во имя Других красавиц и владык.
СЦЕНА 12-я
Росаура, за занавесом. — Эстрелья, Астольфо.
Росаура (в сторону)
Мои жестокие несчастья
Дошли до крайнего предела.
Кто это видит, для того уж Нет больше страха впереди.
Астольфо
Пускай портрет покинет сердце, Пусть твой в нем будет дивный образ. Где появилася Эстрелья, Для призрака там места нет, Нет места для звезды, где солнце; Я принесу портрет немедля.
(В сторону.) (Прости, Росаура, измену, Но в женских и в мужских сердцах Нет больше мысли о далеких.)
(Уходит.)
(Росаура приближается.)
Росаура (в сторону) Я ничего не расслыхала, Боялась, что меня увидят.
Эстрелья Астрея 3!
Росаура Что ты повелишь?
Эстрелья
Я рада твоему приходу, Тебе одной могла бы только Доверить тайну я.
Росаура Так много, Сеньора, почестей для той, Кому приказывать ты можешь.
Эстрелья
Немного времени, Астрея, Тебя я знаю, и однако Ключи моей любви к тебе В твоих руках; и зная также, Кто ты, доверить я решаюсь Тебе то самое, что часто Скрывала даже от себя.
Росаура Твоя раба тебе внимает.
Эстрелья
Чтоб в двух словах ты все узнала: Мой брат двоюродный Астольфо (Двоюродный, сказала, брат, И этим в сущности сказала Я все; есть вещи: их помыслишь, И этим их уже расскажешь), Со мной вступить намерен в брак, Коли судьба захочет только Таким единственным блаженством Загладить столько темных бедствий. Я огорчилась в первый день, Увидев у него на шее Портрет какой-то дамы; чувства Свои ему я изъявила С учтивостью, и он, как тот, Кто вежлив и любить умеет, Пошел за ним, и должен тотчас Придти сюда, мне так неловко,
Что тот портрет мне нужно взять: Побудь здесь до его прихода, И пусть портрет тебе отдаст он. Я больше не скажу ни слова: Узнав любовь, ты знаешь все.
(Уходит.)
СЦЕНА 13-я
Росаура
О, если б я ее не знала! Что делать? Небо! Кто сумел бы В случайности такой жестокой Мне надлежащий дать совет? И есть ли кто еще на свете, Кого разгневанное небо Такими б смутами сражало, Теснило бы такой бедой? Что буду делать в затруднении Таком, что, мнится, невозможно Найти для горя облегченье Иль утешенье обрести?
За самым первым злополучьем Нет случая и нет событья, Чтобы они не возвещали О злополучиях других. Они наследуют друг другу, Из одного встает другое, И, жизнь свою питая смертью, Они, как Феникс, восстают 4, И прах, оставшийся от мертвых, Тепло поддерживает в гробе. Несчастья — трусы, говорит нам Один мудрец, они всегда Идут не порознь, а толпою; Я говорю, несчастья храбры,