Happiness, and suffering. | Безумья, боли, счастья, мук. |
6 | 6 |
A Final Talk | Объяснение |
Life has come back as causelessly | Жизнь вернулась так же беспричинно, |
As once it was strangely broken off. | Как когда-то странно прервалась. |
I am here on the same old street | Я на той же улице старинной, |
As then, that summer day and hour. | Как тогда, в тот летний день и час. |
The same people and the cares the same, | Те же люди и заботы те же, |
And the fire of sunset not yet cooled, | И пожар заката не остыл, |
As when death's evening hastily | Как его тогда к стене Манежа |
Nailed it to the wall of the Man?ge. | Вечер смерти наспех пригвоздил. |
Women in cheap workday clothes | Женщины в дешевом затрапезе |
In the same way wear out their shoes at night. | Так же ночью топчут башмаки. |
And later the garrets crucify them | Их потом на кровельном железе |
In the same way on the iron roofs. | Так же распинают чердаки. |
Here one with a weary gait | Вот одна походкою усталой |
Slowly emerges on the threshold | Медленно выходит на порог |
And, climbing up from the half basement, | И, поднявшись из полуподвала, |
Goes diagonally across the yard. | Переходит двор наискосок. |
I again ready my excuses, | Я опять готовлю отговорки, |
And again it's all the same to me. | И опять все безразлично мне. |
And the neighbor woman skirts the backyard, | И соседка, обогнув задворки, |
Leaving the two of us alone. — | Оставляет нас наедине. |
Don't cry, don't pucker your swollen lips, | Не плачь, не морщь опухших губ, |
Don't gather them in wrinkles. | Не собирай их в складки. |
You'll reopen the dried-up scab | Разбередишь присохший струп |
Of your spring fever sore. | Весенней лихорадки. |
Take your palm off of my breast, | Сними ладонь с моей груди, |
We are high-tension wires, | Мы провода под током. |
Watch out, or by accident we may be | Друг к другу вновь, того гляди, |
Thrown together again. | Нас бросит ненароком. |
Years will pass, you will get married, | Пройдут года, ты вступишь в брак, |
And forget all this disorder. | Забудешь неустройства. |
To be a woman is a giant step, | Быть женщиной - великий шаг, |
To drive men mad-heroic. | Сводить с ума - геройство. |