Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 706

Борис Леонидович Пастернак

Happiness, and suffering. Безумья, боли, счастья, мук.
6 6
A Final Talk Объяснение
Life has come back as causelessly Жизнь вернулась так же беспричинно,
As once it was strangely broken off. Как когда-то странно прервалась.
I am here on the same old street Я на той же улице старинной,
As then, that summer day and hour. Как тогда, в тот летний день и час.
The same people and the cares the same, Те же люди и заботы те же,
And the fire of sunset not yet cooled, И пожар заката не остыл,
As when death's evening hastily Как его тогда к стене Манежа
Nailed it to the wall of the Man?ge. Вечер смерти наспех пригвоздил.
Women in cheap workday clothes Женщины в дешевом затрапезе
In the same way wear out their shoes at night. Так же ночью топчут башмаки.
And later the garrets crucify them Их потом на кровельном железе
In the same way on the iron roofs. Так же распинают чердаки.
Here one with a weary gait Вот одна походкою усталой
Slowly emerges on the threshold Медленно выходит на порог
And, climbing up from the half basement, И, поднявшись из полуподвала,
Goes diagonally across the yard. Переходит двор наискосок.
I again ready my excuses, Я опять готовлю отговорки,
And again it's all the same to me. И опять все безразлично мне.
And the neighbor woman skirts the backyard, И соседка, обогнув задворки,
Leaving the two of us alone. — Оставляет нас наедине.
Don't cry, don't pucker your swollen lips, Не плачь, не морщь опухших губ,
Don't gather them in wrinkles. Не собирай их в складки.
You'll reopen the dried-up scab Разбередишь присохший струп
Of your spring fever sore. Весенней лихорадки.
Take your palm off of my breast, Сними ладонь с моей груди,
We are high-tension wires, Мы провода под током.
Watch out, or by accident we may be Друг к другу вновь, того гляди,
Thrown together again. Нас бросит ненароком.
Years will pass, you will get married, Пройдут года, ты вступишь в брак,
And forget all this disorder. Забудешь неустройства.
To be a woman is a giant step, Быть женщиной - великий шаг,
To drive men mad-heroic. Сводить с ума - геройство.