Sunset's fires were burning down. | Огни заката догорали, |
A man on horseback dragged himself | Распутицей в бору глухом |
Over a bad road through the pines | В далекий хутор на Урале |
To a far-off farmstead in the Urals. | Тащился человек верхом. |
The horse's spleen was tossed about, | Болтала лошадь селезенкой, |
The splashing of its iron shoes | И звону шлепавших подков |
Was echoed in its wake by water | Дорогой вторила вдогонку |
In the sinkholes of the springs. | Вода в воронках родников. |
When the rider dropped the reins | Когда же опускал поводья |
And went on at a walking pace, | И шагом ехал верховой, |
The flooding waters spread nearby | Прокатывало половодье |
With all their roar and rumbling. | Вблизи весь гул и грохот свой. |
Someone laughed, someone wept, | Смеялся кто-то, плакал кто-то, |
Stone against stone crashed and crumbled, | Крошились камни о кремни, |
Tree stumps torn out by the root | И падали в водовороты |
Toppled into the whirling pools. | С корнями вырванные пни. |
And at sunset's conflagration, | А на пожарище заката, |
In the far-off, blackened branches, | В далекой прочерни ветвей, |
Like the tolling of the tocsin, | Как гулкий колокол набата, |
A nightingale sang furiously. | Неистовствовал соловей. |
Where the widowed willow bowed | Где ива вдовий свой повойник |
Her headdress over the ravine, | Клонила, свесивши в овраг, |
Like old Nightingale the Robber, | Как древний соловей-разбойник, |
He whistled in the seven oaks. | Свистал он на семи дубах. |
What calamity, what ladylove | Какой беде, какой зазнобе |
Was this ardor destined for? | Предназначался этот пыл? |
At whom did he fire off his load | В кого ружейной крупной дробью |
Of grapeshot in the thickset wood? | Он по чащобе запустил? |
A demon, he seemed, about to step | Казалось, вот он выйдет лешим |
From the camp of fugitives from hard labor | С привала беглых каторжан |
And go to meet the local posts | Навстречу конным или пешим |
Of partisans, mounted or on foot. | Заставам здешних партизан. |
Earth and sky, forest and field | Земля и небо, лес и поле |
Tried to snare this rarest sound, | Ловили этот редкий звук, |
These measured shares of madness, pain, | Размеренные эти доли |