The order of the earth is shaken: | Колеблется земли уклад: |
It is God they're burying. | Они хоронят Бога. |
And they see light by the royal doors, | И видят свет у царских врат, |
A black pall and a row of candles, | И черный плат, и свечек ряд, |
Tear-stained faces-suddenly | Заплаканные лица - |
The procession of the cross | И вдруг навстречу крестный ход |
Comes to meet them with the shroud, | Выходит с плащаницей, |
And two birches by the gate | И две березы у ворот |
Are forced to step aside for it. | Должны посторониться. |
And the procession makes its way | И шествие обходит двор |
Around the yard and down the walk, | По краю тротуара, |
And brings to the chapel from outside | И вносит с улицы в притвор |
Spring, and springtime conversation, | Весну, весенний разговор |
And air that smacks of blessed bread, | И воздух с привкусом просфор |
And of spring's intoxication. | И вешнего угара. |
And March squanders its hoard of snow | И март разбрасывает снег |
On cripples crowding by the porch, | На паперти толпе калек, |
As if a man came out to them | Как будто вышел человек, |
Carrying the ark, and opened it, | И вынес, и открыл ковчег, |
And gave away all to the very last. | И все до нитки роздал. |
And the singing goes on till dawn, | И пенье длится до зари, |
And, when it has sobbed its fill, | И, нарыдавшись вдосталь, |
The reading of psalms and the epistle | Доходят тише изнутри |
Reaches more softly from inside | На пустыри под фонари |
To vacant lots under the lamps. | Псалтырь или Апостол. |
But at midnight creature and flesh | Но в полночь смолкнут тварь и плоть, |
Fall silent, hearing the springtime rumor | Заслышав слух весенний, |
That the moment the weather clears | Что только-только распогодь - |
Death itself may be overcome | Смерть можно будет побороть |
By the effort of the Resurrection. | Усильем Воскресенья. |
4 | 4 |
White Night | Белая ночь |
I am dreaming of a far-off time, | Мне далекое время мерещится, |
A house over on the Petersburg Side. | Дом на Стороне Петербургской. |
The daughter of a modest steppe landowner, | Дочь степной небогатой помещицы, |