Hamlet | Гамлет |
The hum dies down. | Гул затих. |
I step out on the stage. | Я вышел на подмостки. |
Leaning against a doorpost, | Прислонясь к дверному косяку, |
I try to catch the echoes from far off | Я ловлю в далеком отголоске |
Of what my age is bringing. | Что случится на моем веку. |
The night's darkness focuses on me | На меня наставлен сумрак ночи |
Thousands of opera glasses. | Тысячью биноклей на оси. |
Abba Father, if only it can be, | Если только можно, Авва Отче, |
Let this cup pass me by. | Чашу эту мимо пронеси. |
I love the stubbornness of your intent | Я люблю твой замысел упрямый |
And agree to play this role. | И играть согласен эту роль. |
But now a different drama's going on- | Но сейчас идет другая драма, |
Spare me, then, this once. | И на этот раз меня уволь. |
But the order of the acts has been thought out, | Но продуман распорядок действий, |
And leads to just one end. | И неотвратим конец пути. |
I'm alone, all drowns in pharisaism. | Я один, все тонет в фарисействе. |
Life is no stroll through a field. | Жизнь прожить - не поле перейти. |
2 | 2 |
March | Март |
The sun heats up to the seventh sweat, | Солнце греет до седьмого пота, |
And the ravine, gone foolish, rages. | И бушует, одурев, овраг. |
Like the work of a robust barnyard girl, | Как у дюжей скотницы работа, |
Spring's affairs are in full swing. | Дело у весны кипит в руках. |
The snow wastes away with anemia | Чахнет снег и болен малокровьем |
In the branchwork of impotent blue veins, | В веточках бессильно синих жил. |
But life is steaming in the cowshed, | Но дымится жизнь в хлеву коровьем, |
And the pitchfork's teeth are the picture of health. | И здоровьем пышут зубья вил. |
Oh, these nights, these days and nights! | Эти ночи, эти дни и ночи! |
The drumming of drops towards the middle of day, | Дробь капелей к середине дня, |
The dwindling of icicles on the eaves, | Кровельных сосулек худосочье, |
The sleepless babbling of the brooks! | Ручейков бессонных болтовня! |
Everything wide open, stables and cowshed, | Настежь все, конюшня и коровник, |
Pigeons peck up oats from the snow, | Голуби в снегу клюют овес, |
And the lifegiver and culprit of it all- | И, всего живитель и виновник, - |