Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 701

Борис Леонидович Пастернак

Hamlet Гамлет
The hum dies down. Гул затих.
I step out on the stage. Я вышел на подмостки.
Leaning against a doorpost, Прислонясь к дверному косяку,
I try to catch the echoes from far off Я ловлю в далеком отголоске
Of what my age is bringing. Что случится на моем веку.
The night's darkness focuses on me На меня наставлен сумрак ночи
Thousands of opera glasses. Тысячью биноклей на оси.
Abba Father, if only it can be, Если только можно, Авва Отче,
Let this cup pass me by. Чашу эту мимо пронеси.
I love the stubbornness of your intent Я люблю твой замысел упрямый
And agree to play this role. И играть согласен эту роль.
But now a different drama's going on- Но сейчас идет другая драма,
Spare me, then, this once. И на этот раз меня уволь.
But the order of the acts has been thought out, Но продуман распорядок действий,
And leads to just one end. И неотвратим конец пути.
I'm alone, all drowns in pharisaism. Я один, все тонет в фарисействе.
Life is no stroll through a field. Жизнь прожить - не поле перейти.
2 2
March Март
The sun heats up to the seventh sweat, Солнце греет до седьмого пота,
And the ravine, gone foolish, rages. И бушует, одурев, овраг.
Like the work of a robust barnyard girl, Как у дюжей скотницы работа,
Spring's affairs are in full swing. Дело у весны кипит в руках.
The snow wastes away with anemia Чахнет снег и болен малокровьем
In the branchwork of impotent blue veins, В веточках бессильно синих жил.
But life is steaming in the cowshed, Но дымится жизнь в хлеву коровьем,
And the pitchfork's teeth are the picture of health. И здоровьем пышут зубья вил.
Oh, these nights, these days and nights! Эти ночи, эти дни и ночи!
The drumming of drops towards the middle of day, Дробь капелей к середине дня,
The dwindling of icicles on the eaves, Кровельных сосулек худосочье,
The sleepless babbling of the brooks! Ручейков бессонных болтовня!
Everything wide open, stables and cowshed, Настежь все, конюшня и коровник,
Pigeons peck up oats from the snow, Голуби в снегу клюют овес,
And the lifegiver and culprit of it all- И, всего живитель и виновник, -