While his mother was alive, Yura did not know that his father had abandoned them long ago, had gone around various towns in Siberia and abroad, carousing and debauching, and that he had long ago squandered and thrown to the winds the millions of their fortune. | Пока жива была мать, Юра не знал, что отец давно бросил их, ездит по разным городам Сибири и заграницы, кутит и распутничает и что он давно просадил и развеял по ветру их миллионное состояние. |
Yura was always told that he was in Petersburg or at some fair, most often the one in Irbit. | Юре всегда говорили, что он то в Петербурге, то на какой-нибудь ярмарке, чаще всего на Ирбитской. |
But then his mother, who had always been sickly, turned out to have consumption. | А потом у матери, всегда болевшей, открылась чахотка. |
She began going for treatment to the south of France or to northern Italy, where Yura twice accompanied her. | Она стала ездить лечиться на юг Франции и в Северную Италию, куда Юра ее два раза сопровождал. |
Thus, in disorder and amidst perpetual riddles, Yura spent his childhood, often in the hands of strangers, who changed all the time. | Так, в беспорядке и среди постоянных загадок, прошла детская жизнь Юры, часто на руках у чужих, которые все время менялись. |
He became used to these changes, and in this situation of eternal incoherence his father's absence did not surprise him. | Он привык к этим переменам, и в обстановке вечной нескладицы отсутствие отца не удивляло его. |
As a little boy, he had still caught that time when the name he bore was applied to a host of different things. | Маленьким мальчиком он застал еще то время, когда именем, которое он носил, называлось множество саморазличнейших вещей. |
There was the Zhivago factory, the Zhivago bank, the Zhivago buildings, a way of tying and pinning a necktie with a Zhivago tiepin, and even some sweet, round-shaped cake, a sort of baba au rhum, called a Zhivago, and at one time in Moscow you could shout to a cabby: "To Zhivago!" just like "To the devil's backyard!" and he would carry you off in his sleigh to a fairy-tale kingdom. | Была мануфактура Живаго, банк Живаго, дома? Живаго, способ завязывания и закалывания галстука булавкою Живаго, даже какой-то сладкий пирог круглой формы, вроде ромовой бабы, под названием Живаго, и одно время в Москве можно было крикнуть извозчику "к Живаго!", совершенно как "к черту на кулички!", и он уносил вас на санках в тридесятое царство, в тридевятое государство. |
A quiet park surrounded you. | Тихий парк обступал вас. |
Crows landed on the hanging fir branches, shaking down hoarfrost. | На свисающие ветви елей, осыпая с них иней, садились вороны. |
Their cawing carried, loud as the cracking of a tree limb. | Разносилось их карканье, раскатистое, как треск древесного сука. |
From the new buildings beyond the clearing, purebred dogs came running across the road. | С новостроек за просекой через дорогу перебегали породистые собаки. |
Lights were lit there. | Там зажигали огни. |
Evening was falling. | Спускался вечер. |
Suddenly it all flew to pieces. | Вдруг все это разлетелось. |
They were poor. | Они обеднели. |
4 | 4 |