Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 35

Борис Леонидович Пастернак

Killing's too good for him, the scum, he nearly broke the spendler on me. Его убить мало, сволочь этакую, чуть мне шпентель не сломал.
He can go on his knees to me for getting off alive, the slant-eyed devil-I just boxed his ears and pulled his hair a little." Пущай мне руки целует, что жив остался, косой черт, - уши я ему только надрал да за волосы поучил.
"So according to you, Uncle Khudolei, he should have his head torn off for it? - А что же, по-твоему, ему за это надо голову оторвать, дядя Худолей?
You really ought to be ashamed. Постыдился бы, право.
An old master, gray in your hair, but no brains in your head." Старый мастер, дожил до седых волос, а не нажил ума.
"Shove off, shove off, I said, while you're still in one piece. - Проходи, проходи, говорю, покуда цел.
I'll knock your soul through your shoes for teaching me, you dog's ass! Дух из тебя я вышибу - учить меня, собачье гузно!
You got made on the ties, fish-blood, right under your father's nose. Тебя на шпалах делали, севрюжья кровь, у отца под самым носом.
I know your mother, the wet-tail, all too well, the mangy cat, the skirt-dragger!" Мать твою, мокрохвостку, я во как знаю, кошку драную, трепаный подол!
What came next took no more than a minute. Все происшедшее дальше заняло не больше минуты.
They each grabbed the first thing that came to hand among the heavy tools and pieces of iron that lay about on the machines, and they would have killed each other if at that same moment people had not rushed in a mob to pull them apart. Оба схватили первое, что подвернулось под руку на подставках станков, на которых валялись тяжелые инструменты и куски железа, и убили бы друг друга, если бы народ в ту же минуту не бросился кучею их разнимать.
Khudoleev and Tiverzin stood, their heads lowered, their foreheads almost touching, pale, with bloodshot eyes. Худолеев и Тиверзин стояли, нагнув головы и почти касаясь друг друга лбами, бледные, с налившимися кровью глазами.
They were unable to speak from agitation. От волнения они не могли выговорить ни слова.
Their arms were seized and held tightly from behind. Их крепко держали, ухвативши сзади за руки.
At moments, gathering their strength, they would try to tear free, their whole bodies writhing and dragging the comrades who were hanging on to them. Минутами, собравшись с силой, они начинали вырываться, извиваясь всем телом и волоча за собой висевших на них товарищей.
Hooks and buttons were torn from their clothes, their jackets and shirts were pulled from their bared shoulders. Крючки и пуговицы у них на одёже пообрывались, куртки и рубахи сползли с оголившихся плеч.
The disorderly uproar around them would not quiet down. Нестройный гам вокруг них не умолкал:
"The chisel! - Зубило!
Take the chisel from him-he'll split his skull." Зубило у него отыми - проломит башку.
"Easy, easy, Uncle Pyotr, we'll sprain your arm." - Тише, тише, дядя Петр, вывернем руку!
"Are we just going to keep dancing around them? - Это все так с ними хороводиться?