Tiverzin judged by the look of it that almost everyone on station territory had been paid. | Тиверзин на глаз определил, что на территории станции расплатились почти со всеми. |
It was getting dark. | Стало смеркаться. |
Idle workers crowded on the open square near the office, lit by the office lights. | На открытой площадке возле конторы толпились незанятые рабочие, освещенные конторскими фонарями. |
At the entrance to the square stood Fuflygin's carriage. | На въезде к площадке стояла фуфлыгинская коляска. |
Fuflygina sat in it in the same pose, as if she had not left the carriage since morning. | Фуфлыгина сидела в ней в прежней позе, словно она с утра не выходила из экипажа. |
She was waiting for her husband, who was getting his money in the office. | Она дожидалась мужа, получавшего деньги в конторе. |
Wet snow and rain unexpectedly began to fall. | Неожиданно пошел мокрый снег с дождем. |
The driver climbed down from the box and began to raise the leather top. | Кучер слез с козел и стал поднимать кожаный верх. |
While he rested his foot on the back and stretched the tight braces, Fuflygina admired the mess of watery silver beads flitting past the light of the office lamps. | Пока, упершись ногой в задок, он растягивал тугие распорки, Фуфлыгина любовалась бисерно-серебристой водяной кашей, мелькавшей в свете конторских фонарей. |
She cast her unblinking, dreamy gaze over the crowding workers with such an air, as though in case of need this gaze could pass unhindered through them, as through fog or drizzle. | Она бросала немигающий мечтательный взгляд поверх толпившихся рабочих с таким видом, словно в случае надобности этот взгляд мог бы пройти без ущерба через них насквозь, как сквозь туман или изморось. |
Tiverzin happened to catch that expression. | Тиверзин случайно подхватил это выражение. |
He cringed. | Его покоробило. |
He walked past without greeting Fuflygina, and decided to draw his salary later, so as to avoid running into her husband in the office. | Он прошел, не поклонившись Фуфлыгиной, и решил зайти за жалованьем попозже, чтобы не сталкиваться в конторе с ее мужем. |
He walked on into the less well lit side of the workshops, where the turntable showed black with its tracks radiating towards the engine depot. | Он пошел дальше, в менее освещенную сторону мастерских, где чернел поворотный круг с расходящимися путями в паровозное депо. |
"Tiverzin! | - Тиверзин! |
Kuprik!" several voices called to him from the darkness. | Куприк! - окликнули его несколько голосов из темноты. |
In front of the workshops stood a bunch of people. | Перед мастерскими стояла кучка народу. |
Inside there was shouting and a child's weeping could be heard. "Kiprian Savelyevich, step in for the boy," said some woman in the crowd. | Внутри кто-то орал и слышался плач ребенка. -Киприян Савельевич, заступитесь за мальчика, -сказала из толпы какая-то женщина. |
The old master Pyotr Khudoleev was again giving a habitual hiding to his victim, the young apprentice Yusupka. | Старый мастер Петр Худолеев опять по обыкновению лупцевал свою жертву, малолетнего ученика Юсупку. |
Khudoleev had not always been a torturer of apprentices, a drunkard and a heavy-fisted brawler. | Худолеев не всегда был истязателем подмастерьев, пьяницей и тяжелым на руку драчуном. |