Читать «Доктор Живаго - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Борис Леонидович Пастернак

When the hoarse, gradually clearing and steadying signal burst from the engine repair shop, as if from the bottom of Tiverzin's soul, a crowd from the depot and the freight yard was already moving towards the city from the semaphore at the entrance, merging with a new crowd which, at Tiverzin's whistle, had dropped their work in the boiler room. Когда из паровозоремонтного, словно со дна тиверзинской души, вырвался хриплый, постепенно прочищающийся и выравнивающийся сигнал, от входного семафора к городу уже двигалась толпа из депо и с товарной станции, сливаясь с новою толпой, побросавшей работу по тиверзинскому свистку из котельной.
For many years Tiverzin thought that he alone had stopped all work and movement on the railway that night. Тиверзин много лет думал, что это он один остановил в ту ночь работы и движение на дороге.
Only later trials, in which he was judged collectively and the accusations did not include inciting to strike, led him out of that error. Только позднейшие процессы, на которых его судили по совокупности и не вставляли подстрекательства к забастовке в пункты обвинения, вывели его из этого заблуждения.
People came running out, asking: Выбегали, спрашивали:
"Why is the whistle blowing?" - Куда народ свищут?
The response came from the darkness: Из темноты отвечали:
"Are you deaf? - Небось и сам не глухой.
Can't you hear? It's the alarm. Слышишь - тревога.
There's a fire." Пожар тушить.
"But where is it?" - А где горит?
"Must be somewhere, since the whistle's blowing." - Стало быть, горит, коли свищут.
Doors banged, new people came out. Хлопали двери, выходили новые.
Other voices were heard. Раздавались другие голоса:
"Go on-a fire! - Толкуй тоже - пожар!
Country hicks! Деревня!
Don't listen to the fool. Не слушайте дурака.
It's what's called a walkout, understand? Это называется зашабашили, понял?
Here's my hat and here's the door, I'm not your servant anymore. Вот хомут, вот дуга, я те больше не слуга.
Let's go home, boys." По домам, ребята.
More and more people joined in. Народу все прибывало.
The railway was on strike. Железная дорога забастовала.
7 7
Tiverzin came home two days later, chilled, sleepy, and unshaven. Тиверзин пришел домой на третий день, продрогший, невыспавшийся и небритый.
The night before there had been a sudden cold snap, unprecedented for that time of year, and Tiverzin was dressed for fall. Накануне ночью грянул мороз, небывалый для таких чисел, а Тиверзин был одет по-осеннему.
At the gate he was met by the yard porter Gimazetdin. У ворот встретил его дворник Гимазетдин.