When the hoarse, gradually clearing and steadying signal burst from the engine repair shop, as if from the bottom of Tiverzin's soul, a crowd from the depot and the freight yard was already moving towards the city from the semaphore at the entrance, merging with a new crowd which, at Tiverzin's whistle, had dropped their work in the boiler room. | Когда из паровозоремонтного, словно со дна тиверзинской души, вырвался хриплый, постепенно прочищающийся и выравнивающийся сигнал, от входного семафора к городу уже двигалась толпа из депо и с товарной станции, сливаясь с новою толпой, побросавшей работу по тиверзинскому свистку из котельной. |
For many years Tiverzin thought that he alone had stopped all work and movement on the railway that night. | Тиверзин много лет думал, что это он один остановил в ту ночь работы и движение на дороге. |
Only later trials, in which he was judged collectively and the accusations did not include inciting to strike, led him out of that error. | Только позднейшие процессы, на которых его судили по совокупности и не вставляли подстрекательства к забастовке в пункты обвинения, вывели его из этого заблуждения. |
People came running out, asking: | Выбегали, спрашивали: |
"Why is the whistle blowing?" | - Куда народ свищут? |
The response came from the darkness: | Из темноты отвечали: |
"Are you deaf? | - Небось и сам не глухой. |
Can't you hear? It's the alarm. | Слышишь - тревога. |
There's a fire." | Пожар тушить. |
"But where is it?" | - А где горит? |
"Must be somewhere, since the whistle's blowing." | - Стало быть, горит, коли свищут. |
Doors banged, new people came out. | Хлопали двери, выходили новые. |
Other voices were heard. | Раздавались другие голоса: |
"Go on-a fire! | - Толкуй тоже - пожар! |
Country hicks! | Деревня! |
Don't listen to the fool. | Не слушайте дурака. |
It's what's called a walkout, understand? | Это называется зашабашили, понял? |
Here's my hat and here's the door, I'm not your servant anymore. | Вот хомут, вот дуга, я те больше не слуга. |
Let's go home, boys." | По домам, ребята. |
More and more people joined in. | Народу все прибывало. |
The railway was on strike. | Железная дорога забастовала. |
7 | 7 |
Tiverzin came home two days later, chilled, sleepy, and unshaven. | Тиверзин пришел домой на третий день, продрогший, невыспавшийся и небритый. |
The night before there had been a sudden cold snap, unprecedented for that time of year, and Tiverzin was dressed for fall. | Накануне ночью грянул мороз, небывалый для таких чисел, а Тиверзин был одет по-осеннему. |
At the gate he was met by the yard porter Gimazetdin. | У ворот встретил его дворник Гимазетдин. |