Pull them apart, lock them up, and be done with it." | Растащить врозь, посадить под замок - и дело с концом. |
Suddenly, with a superhuman effort, Tiverzin shook off the tangle of bodies holding him and, breaking free of them, found himself running for the door. | Вдруг нечеловеческим усилием Тиверзин стряхнул с себя клубок навалившихся тел и, вырвавшись от них, с разбега очутился у двери. |
They were about to rush after him, but, seeing that he had something else in mind, let him go. | Его кинулись было ловить, но, увидав, что у него совсем не то на уме, оставили в покое. |
He went out, slamming the door, and marched off without looking back. | Он вышел, хлопнув дверью, и зашагал вперед не оборачиваясь. |
He was surrounded by autumnal dampness, night, darkness. | Его окружала осенняя сырость, ночь, темнота. |
"You reach them a hand and they bite it off," he muttered, having no idea where he was going or why. | - Ты им стараешься добро, а они норовят тебе нож в ребро, - ворчал он и не сознавал, куда и зачем идет. |
This world of baseness and falsity, where a well-fed little lady dares to look like that at witless working people, and the drunken victim of this order finds pleasure in jeering at one of his own kind, this world was now more hateful to him than ever. | Этот мир подлости и подлога, где разъевшаяся барынька смеет так смотреть на дуралеев-тружеников, а спившаяся жертва этих порядков находит удовольствие в глумлении над себе подобным, этот мир был ему сейчас ненавистнее, чем когда-либо. |
He walked quickly, as if the speed of his pace could bring closer the time when everything in the world would be as reasonable and harmonious as it now was in his feverish head. | Он шел быстро, словно поспешность его походки могла приблизить время, когда все на свете будет разумно и стройно, как сейчас в его разгоряченной голове. |
He knew that their strivings in recent days, the disorders on the line, the speeches at meetings, and their decision to go on strike-not yet brought to fulfillment, but also not renounced-were all separate parts of that great path which still lay before them. | Он знал, что их стремления последних дней, беспорядки на линии, речи на сходках и их решение бастовать, не приведенное пока еще в исполнение, но и не отмененное, - все это отдельные части этого большого и еще предстоящего пути. |
But now his excitement had reached such a degree that he was impatient to run the whole of that distance at once, without stopping for breath. | Но сейчас его возбуждение дошло до такой степени, что ему не терпелось пробежать все это расстояние разом, не переводя дыхания. |
He did not realize where he was going with such long strides, but his feet knew very well where they were taking him. | Он не соображал, куда он шагает, широко раскидывая ноги, но ноги прекрасно знали, куда несли его. |
Tiverzin did not suspect for a long time that, after he and Antipov left the dugout, the committee had decided to start the strike that same evening. | Тиверзин долго не подозревал, что после ухода его и Антипова из землянки на заседании было постановлено приступить к забастовке в этот же вечер. |
The members of the committee at once assigned who among them was to go where and who would relieve whom. | Члены комитета тут же распределили между собой, кому куда идти и кого где снимать. |